HAL9009 wrote:
what we need is...., a polish person to assist us!
here I come :)
I think we already had the full declination of donkey/jenny in some other thread (including the differences resulting furhter: RJ_cdn's example).
Anyway Osiol's examples (post #3) are correct.
The only problem is what RJ_cdn mentioned
RJ_cdn wrote:
"Osłów" is used only when talking about people, otherwise "osły" should be used.
The word "osioł" is quite popular for calling names in Polish, it means either 1/ someone very stubborn or 2/ someone a little retarded (or at least having trouble with understanding simple things) - with such meanings the word "osioł" behaves like normal "person"-noun
Examples with Dative case (Celownik)
Daj siana osł
u (Give the donkey some hay)
Tłumaczyłem temu osł
owi już dwa razy a on nadal nie potrafi pomnożyć 3 przez 7.
(I was explaining it to that retard already twice and he still cannot multiply 3 with 7).