Marek 4 | 867 6 Nov 2007 / #1Good morning!As per administrator rules, I am posting clearly in English. Although a fluent speaker of Polish, I find I still need considerable review and therefore would appreciate the kind assistance of another German native speaker who can answer "mother-tongue" questions which I have, i.e. translation based on language interference.Below the following sentences which I've translated into German. Could someone here at PF please check them for accuracy? If not, might I be referred to a specifically Polish-German forum which can?Much appreciated in advance!BRAK MI SLOW! = Es verschlug mir die Sprache!BRAK MI SNU! = Ich brauche (mehr) Schlaf!BRAK MI CZASU! = Ich habe keine Zeit!Thanks so much,
Hueg - | 320 6 Nov 2007 / #2I can't translate the polish for you but the german, as i'm sure you already know is fine. :)
OP Marek 4 | 867 6 Nov 2007 / #3Thanks, Hueg.I guess I'm looking for someone who is ideally a Polish native speaker with a real fluency in German (or vice-versa, a German-Polish bilinguist, i.e. someone like myself who is German-English!)I just find it easier working in Polish into German than into English. Suppose I'm more used to it, that's all.Appreciated the reply though!
Baska - | 10 8 Jan 2008 / #4Congratulations, you have done a perfect job!Depending on the context you could use this variant as well:BRAK MI SLOW! = Mir fehlen die WorteBarbaraPS. I am native Polish speaker living in Austria since 18 years, so you can believe me!
the_falkster 1 | 180 8 Jan 2008 / #5didn't i send you a link once for a german polish forum???if you still are interested tell me and i send the link again.we deal with quite a few translations there and have native speakers from both countries...
Hueg - | 320 8 Jan 2008 / #6@Baska. Good to have someone from OÖ amongst us. Welcome to PF from an ex-Linzer :)
Baska - | 10 9 Jan 2008 / #7Hallo, Hueg!Happy to meet you, at least on-line. When did you leave and where are you now?Barbara
OP Marek 4 | 867 31 Jan 2008 / #8Halloechen (typically 'Piefkenese'!!), Baska!Problem though with "Mir fehlen die Woerter!" is that it's not idiomatic, even if grammatical, German.My problem very briefly in Polish is that I often translate from the German. I can translate fluently from Polish into German. Vice versa though I wouldn't even attempt, certainly not for serious pay. - - :):) LOLMy e-mail is panlech31@yahoo should you wish to continue this thread.Posłaj mi e-mail po polsku oraz po niemiecku. Czy masz czas, umiem poprawić twoje błędy, tak jak ty możesz poprawić moje błędy po polsku. Dobra idee?
the_falkster 1 | 180 1 Feb 2008 / #9"Mir fehlen die Woerter!"just to complete that... it has to be "mir fehlen die worte!"...as mentioned above: you would be better off with these questions in a german-polish forum...
OP Marek 4 | 867 1 Feb 2008 / #10Falkster,"Mir fehlen die Woerter." is also correct, it simply means something different; "I'm lacking the words." rather than "I'm lacking the expression".In German, "Woerter" and "Worte" have different meanings as plural forms of the same singular, "das Wort".Many non-natives I've run into aren't aware of that! - - :)