LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2005-2007
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2005-2007 / General Language / posts: 148

A Native American or a Native Pole: Who is better into which language?


page 1 of 5:  1  2  3  4  5  Next »

AdminThreads: 74
Posts: 3,085
Joined: Oct 31, 05
[Administrator]
Edited by: Admin   Nov 19, 05, 19:00 /  #
Unless you are lucky enough to be truly bilingual, then you're going to be stronger in your so-called "mother tongue" than any other language. Does this mean that a native speaker of English will do a better translation from Polish into English than a native speaker of Polish and vice-versa?

Well, this depends on the native speaker of English's knowledge of Polish and the native speaker of Polish's knowledge of English. He/she may write beautifully in their native tongue but if they don't know source language and culture well enough, they risk making a mistake.

I remember one time when I was on my interpreting course in Poland and we were interpreting a speech by a Polish politician in Parliament who was angrily bemoaning the state of the country. "Children are going to school without shoes, without breakfast and are fainting in the corridors" he ranted. The word for "to faint" is kind of similar to the word for "to feel nauseous, and I didn't pick up on which word was being used. You can imagine the other people in the language lab laughing their heads off when I interpreted the sentence as "Children are going to school without shoes, without breakfast and are throwing up in the corridors."

The same applies to the native speaker of Polish. They may speak perfect Polish but if they are not sufficiently well attuned to the nuances of the source language, they can run into difficulties. It annoys me when I read subtitles which are badly translated into Polish on the BBC Prime station in Poland when the translator has clearly misunderstood. For example, once, the phrase "I'm not pissed at all" was translated as "I'm not at all angry." This would have been OK if the program had been an American one. But "pissed" in British English means "drunk" and not "angry." I've seen plenty of mistakes like this. If I had done the subtitles, there may have been a few grammar mistakes, but the viewer would have had a guarantee of the translator's full understanding of what was being said.

In a way, I feel more comfortable translating or interpreting into Polish because I know that I will fully understand the speaker. And coming from Britain, I am used to hearing a whole range of different accents. I remember once when I was living in Kraków there was an Indian gentleman who was part of an investment project in the local steelworks. None of the Polish interpreters could understand him! I, on the other hand, had spent my whole life listening to people from India speaking English so I could interpret into Polish for the gentleman.

And I know that often Polish interpreters prefer interpreting into English. English grammar is simpler than Polish grammar; often when you are interpreting into Polish you can only interpret after the whole sentence has been uttered to make sure you get all the declinations right. And a native Pole has valuable cultural knowledge that an native speaker of English may lack thus resulting in an erroneous translation.

Language and culture are inextricably entwined and so any interpreter has got to be familiar with the history and culture of the country where their source language is spoken. Only now, after years of living in Poland do I see how a knowledge of Polish history and an understanding of what the Polish nation has been though is invaluable when translating. Similarly any Pole wishing to translate well into English must be familiar with British history. Then, when there is a famous quote or saying, the interpreter knows how to render it properly.

Generally speaking though, a translator translates best into their native language. And this is what most translators do. If you want to work for EU institutions as a translator/interpreter, you interpret/translate into your native language. However, this only holds true on the condition that you have an excellent knowledge of source language and the culture of the people who speak it.

---

Contributed by: Matt Hammo, a British-Polish translator based in Poland

Mark2   Jan 24, 06, 00:04 /  #
Yes, English grammar is MUCH simplier than the Polish one... I would estimate it take a "normal" man or woman more than a year to learn the Polish grammar.
Guest   Jun 12, 06, 14:16 /  #
On the other hand there are more tense-s in English, which makes English a difficoult language as well.
Guest   Jun 12, 06, 15:23 /  #
Only two tenses in English. Present and Past. Future is formed from present tenses.
Guest   Jun 12, 06, 15:37 /  #
Dosn`t English have 16 (something) tenses ?smile

...

Present Continues

...

Past Present

...

(blahblahblah)
Guest   Jun 12, 06, 15:38 /  #
btw. I`ve learned English mainly from Tv - I`d didn`t get into the gramatics part so much - that`s why I`m asking.
Guest   Jun 12, 06, 15:54 /  #
Present Tense: I do do, I do
Present Continuous Tense: I am doing, I am doing tomorrow
Present Perfect Tense: I have done
Present Perfect Continuous Tense: I have been doing

Past Tense: I did do, I did
Past Continuous Tense: I was doing
Past Perfect Tense: I had done
Past Perfect Continuous Tense: I had been doing

Future Tense: I will do
Future Continuous Tense: I will be doing
Future Perfect Tense: I will have done
Future Perfect Continuous Tense: I will have been doing
Guest   Jun 12, 06, 16:36 /  #
Quoting: Guest
Present Tense: I do do, I do
Present Continuous Tense: I am doing, I am doing tomorrow
Present Perfect Tense: I have done
Present Perfect Continuous Tense: I have been doing

Past Tense: I did do, I did
Past Continuous Tense: I was doing
Past Perfect Tense: I had done
Past Perfect Continuous Tense: I had been doing

Future Tense: I will do
Future Continuous Tense: I will be doing
Future Perfect Tense: I will have done
Future Perfect Continuous Tense: I will have been doing



Yes - I`m always not sure which one should I use. For instance, I don`t see any big difference between: "I will have done" and "I will have been doing".

We`ve got only 3 tenses where in each tense you`ll only change the form of the verb (which is very easy and logical) to achieve the same result as it is the case in English by adding all those "have, been, had, will ect. + various verb forms". At least for me it`s a littlebit confusing.
Guest   Jun 21, 06, 07:52 /  #
Well, maybe we have 3 tenses in Polish but try to conjugate "to do" in Polish and English then you'll see 3 tenses dont make the whole thing easier smile
glowaThreads: 1
Posts: 305
Joined: Apr 6, 06
  Jun 21, 06, 08:04 /  #
do you people know anything about Polish grammar?

first of all the meaning of "tense" is different in Polish and English - we would call these tenses: past, present, future and that's all

but for example: action complete/incomplete - which in english is expressed as a tense (i will do, i will have done and so on) in Polish we do not consider as a tense-something construction but as a form.

now there are no prepositions in Polish which make it really complicated when it comes to forms (it's also a reason why the Poles can't quite get a grasp on it in English)

the form of the verb in Polish has nothing to do with the English thing. for an English speaking person you might basicaly explain that almost every conjugation is an exception.

declination is a hell to learn correctly - even for the Poles themselvesl. well, English doesn't have it at all.

whoever says that Polish is simple is a damn heretic or very naivesmile
glowaThreads: 1
Posts: 305
Joined: Apr 6, 06
  Jun 21, 06, 08:16 /  #
ok, one correction, I'm not saying English is simple, but comparing to Polish it still remains a fart.... as most western languages anyway. they are very schematic complaring to ours.
Guest   Jul 3, 06, 20:47 /  #
Quoting: Mark2
Yes, English grammar is MUCH simplier than the Polish one... I would estimate it take a "normal" man or woman more than a year to learn the Polish grammar.


English pronounciation must be crazy for the non-native. Words like 'laughter' and 'slaughter' or 'dough' and 'doe' have got to be so fustrating for them. There is no consistancy to English sometimes. Once one masters the consonant cluster (I'm still working on it) Polish is very consistant.
bossieThreads: 1
Posts: 148
Joined: Jun 11, 06
  Jul 9, 06, 13:44 /  #
About tenses in Polish - at school children are taught that there are three of them, however if you consider that each tense has also the continuous form, that make it six.

About tenses in English - true, there are just two, modals and auxiliaries are to blame for the 16-tense mess.

Pronunciation in Polish is easy, as long as you manage to learn some sounds; many of them are present in other languages, e.g. Italian or French. Once you do, reading is a piece of cake.

English, on the other hand, has many sounds that do not appear in any other language, and also trying to pronounce an unfamiliar word can easily become a disaster.
Qosmiooooo   Jun 5, 07, 02:12 /  #
There is in fact 24 tenses in English language. Strictly speaking you must realise the 12 tenses come in ACTIVE and PASSIVE forms.
AmathystThreads: 30
Posts: 3,970
Joined: Nov 10, 06
 Pictures: 2
  Jun 5, 07, 05:04 /  #
The one thing that confuses me in Polish is the way that you can use double negatives in a sentense
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Jun 6, 07, 11:44 /  #
Quoting: Mark2
Yes, English grammar is MUCH simplier than the Polish one... I would estimate it take a "normal" man or woman more than a year to learn the Polish grammar

No rubbish; Polish grammar is easier than French grammar even.
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Jun 6, 07, 11:45 /  #
Quoting: Amathyst
The one thing that confuses me in Polish is the way that you can use double negatives in a sentense

Why, Africaans does it all the time.
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Jun 6, 07, 11:47 /  #
Quoting: glowa
but comparing to Polish it still remains a fart.... as most western languages anyway. they are very schematic complaring to ours.

Since when has Polish been considered a difficult language?
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Jun 6, 07, 11:50 /  #
Quoting: glowa
declination is a hell to learn correctly - even for the Poles themselvesl. well, English doesn't have it at all.

Polish is much easier than German.
blindside70Threads: 3
Posts: 15
Joined: Jun 6, 07
  Jun 6, 07, 15:03 /  #
All languages have there nuiances.

I think its easier to be understood in English but harder to perfect....

Learning Polish involves a lot of doing exercises ad nauseum ....

The truth is any language should have you doing a lot of exercises (even if they're boring)
but the noun casing in Polish really can only be learned by drilling drilling.....

A lot of foreigners who are understood easily think that they are fluent (and they are maybe depending on how you look at it) but they make a lot mistakes with word order and don't sound intelligent at all to the typical British or American person.

Anyway that's my take. Btw no language is inferior you can express every idea in one major language into another

Chris Sarda
Dedicated (beginning) Polish Learner
English Teacher (in Poland)
HAL9009Threads: 2
Posts: 329
Joined: Mar 13, 07
  Jun 6, 07, 18:05 /  #
As a native english speaker and a learner of Polish I think that Polish would be quite easy if it wasn't for the case system!
But it does have it's case system (as opposed to the "easier to learn for a foreigner" case systems in some other languages), so it's not so easy. All those different endings all mixed up together, which need to be learnt and then put to use, correctly....
Lots of exercises needed for me here I think. I shall eat my grammar book!

Spelling & pronounciation in Polish is a dream! - so easy once you learn how. The only letter I often don't hear is "j"
Took me ages to get the hang of "tak" in Polish, as it means "thank you" in Swedish....

One of the easiest languages to learn a working knowledge of, for a native English speaker is Romanian - very satisfying to study. Like German and Polish it has cases and gender and it uses prepositions. Unlike them all the case endings in Romanianare nearly the same for every case, so you have so much less to learn off.
TheKrukThreads: 5
Posts: 389
Joined: Apr 14, 07
  Jun 7, 07, 11:31 /  #
Yeah and Sanskrit is far more difficult than Polish I even learnt a litle Atlantian talk about a difficult language oh man but of the 45 languages I know Polish ranks 13th or 14th depending on the day in difficulty.
freebirdThreads: 3
Posts: 638
Joined: Jun 8, 07
  Jun 8, 07, 01:59 /  #
Languages are equally tough to learn. It depends on a person's ability and motivation
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Jun 13, 07, 15:46 /  #
Quoting: TheKruk
of the 45 languages I know Polish ranks 13th or 14th depending on the day in difficulty.

Mind you, the Americans have a reputation of being crap at learning languages. I remember them in both Moscow and in Krakow and they never really shone.
FISZThreads: 31
Posts: 2,607
Joined: Jun 14, 06
  Jun 13, 07, 15:48 /  #
Quoting: Michal
the Americans have a reputation of being crap at learning languages

Your mouth is crapping again :)

Being American has nothing to do with ones learning ability. Being slavic may help a bit though.

Where do you get these things? LOL
ukinpolandThreads: 11
Posts: 444
Joined: Jan 16, 07
  Jun 13, 07, 17:41 /  #
Quoting: Michal
Why, Africaans does it all the time.


Michal Youre not English are you?
WroclawThreads: 76
Posts: 7,418
Joined: Apr 1, 06
[Moderator]  Pictures: 3
  Jun 13, 07, 18:25 /  #
Is it Michal G......h
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Jun 14, 07, 09:02 /  #
Quoting: ukinpoland
Why, Africaans does it all the time.

All I was talking about was the double negative and Africans has the double negative, for example, nie rook nie-no smoking.
ukinpolandThreads: 11
Posts: 444
Joined: Jan 16, 07
  Jun 14, 07, 14:13 /  #
Quoting: Michal
Why, Africaans does it all the time.


Africans do it all the time

Quoting: Michal
Africans has the double negative


africans have the double negative


Thats why i thought you are not English, because of these mistakes.
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Jun 14, 07, 15:18 /  #
No, it is not a mistake, they have a double negative as I have said, for example, nie rook nie. Read what I have said.

page 1 of 5:  1  2  3  4  5  Next »Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: A Native American or a Native Pole: Who is better into which language?
Native Polish women living in the US - do they prefer Polish guys?
polish girls outnumbers polish men interms of relationships with native from uk or ie
"i don't have time" - Clarification From Native Poles Needed
Any Pole here knows Arabic language?
EU ANNOUNCEMENT: English language is now official world language
UK born Pole
How 9 11 affected me as a Pole.
Visa To US for a Pole - the easiest way?
Robert Kubica First Pole in F1 this weekend
I love a Pole, but they say our relationship won't work..

Polish alphabet win xp 

Random: 18 male staying in Gdansk seeking accommodation
Archives / 2005-2007 / General Language /posts: 148


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics