PolishForums - ARCHIVE PolishForums Archive :
Archives / 2005-2007 / Language / answers: 31 - page 1 of 2

Example differences between Polish and English


kidnapped   Mar 3, 2007, 04:03am /  #1
In English you say:

If you open your eyes you will see something is wrong. ( Jeśli otworzysz swoje oczy, zobaczysz, że coś jest nie tak. )

If I had a car I would be happy. ( Jeśli miałbym samochód, byłbym szczęśliwy. )

When you need me call me. ( Kiedy będziesz mnie potrzebować, zadzwoń. )

In Polish we say:

If you will open your eyes you will see something is wrong. ( Jeśli otworzysz swoje oczy, zobaczysz, że coś jest nie tak. )

If I would have a car I would be happy. ( Jeśli miałbym samochód, byłbym szczęśliwy. )

When you will need me call me. ( Kiedy będziesz mnie potrzebować, zadzwoń. )


hello   Mar 3, 2007, 11:54am /  #2
Yes, I think this is correct.

daffy   Mar 3, 2007, 12:09pm /  #3
yes but that looses something in the translation

it is taking literal over the actual message.

Michal   Apr 13, 2007, 12:58pm /  #4
When you will need me call me is better translated by If you need me give me a call
If I would have a car I would be happy is very strange English it should read-Idf I had a car I would be happy.
Where do you Poles get these starange setenses in English from?

mamma mia   Apr 13, 2007, 10:54pm /  #5
Quoting: Michal
Where do you Poles get these starange setenses in English from?


may I be so bold as to correct your English? :)

"where do you Poles come up with these (english) sentences?"

Eurola   Apr 13, 2007, 11:03pm /  #6
Good job mamma mia, one needs to have their English under control to have the right to correct others :)

mamma mia   Apr 14, 2007, 03:01am /  #7
thanks, but I'm just being helpful....I hope

James Bond   Apr 14, 2007, 08:38am /  #8
Quoting: Michal
When you will need me call me is better translated by If you need me give me a call


call me as in talk/shout.

give me a call as in phone me.

Quoting: Michal
Where do you Poles get these starange setenses in English from?


Although this sentence is awkward it is nevertheless correct, apart from the spelling errors.

Michal   Apr 14, 2007, 11:14am /  #9
When you need me, call me-what is wrong with that?
If you open your eyes you will see that something is wrong
It is simply poor English. I am sure that you must be just copying these sentenses from a book.

Michal   Apr 14, 2007, 11:24am /  #10
When you need me just give me a call-better English. There is always room for improvement.
Call me or give me a call exist and that is all right but the example you gave is strange and is not English.
If I would have a car I would be happy is very strange indeed!
Ja juz powiedzialem wszystko-wystarczy-do widzenia

James Bond   Apr 14, 2007, 01:25pm /  #11
Quoting: Michal
When you need me, call me-what is wrong with that?


Nothing at all.

To call.............to shout

To give me a call..............to phone

To call on...............to visit

The problem is the use of call. First of all, older people would use it in a slightly different way to younger people. Secondly, it is not clear when you say call me, if you mean shout or phone.

Example: 1. I'm going to the other room. Call me when dinner is ready.

Example: 2. I'll be at home this evening. Give me a call, if you want to go out for a beer.

I'm not telling you that you are wrong. I'm showing problems that occur when using English. In the second example call me could also be used.

daffy   Apr 14, 2007, 01:29pm /  #12
Quoting: James Bond
Example: 1. I'm going to the other room. Call me when dinner is ready.


you can still use 'call-me' to mean phone

ill see you later, call me.

you dont need to say 'give me a call' as you also point out

i think the key, is placement in the sentance and the context it is in (like many polish words also)

mamma mia   Apr 14, 2007, 07:24pm /  #13
Quoting: Michal
Ja juz powiedzialem wszystko-wystarczy-do widzenia


the "ja" in this instance is superfluous

Michal   Apr 15, 2007, 06:13am /  #14
No it is not. The 'ja' is quite correct!

mamma mia   Apr 16, 2007, 02:53am /  #15
Quoting: Michal
Ja juz powiedzialem wszystko


you're wrong....polish speakers would say "juz powiedialem wszystko"

Michal   Apr 16, 2007, 07:35am /  #16
Excuse me, I spoke with mother in Polish fifty years ago.

Anyway, enough of this topic as it is now boring and over talked of. Wystarczy!

the traveller   Apr 17, 2007, 02:47am /  #17
One last remark please:

In the sentence "Ja juz powiedzialem wszystko-wystarczy-do widzenia"

we will use the "ja" only if we want to underline the fact that it was ME who said wszystko and not someone else. Otherwise we will not put it.

mamma mia   Apr 17, 2007, 04:31am /  #18
exactly - thank you

Michal   Apr 17, 2007, 09:08am /  #19
Well yes, I wanted to underline the fact that it was I who mad the remark. At the end of the day will you be able to sleep tonight if it is otherwise? I live in a five bedroomed house, which I own with two cars in front. Is deciding if it sounds better to say Ja kocham cie or kocham cie going to make you vice president of the U.S.A.?

mamma mia   Apr 18, 2007, 01:41am /  #20
you're a big baby!!

hyypia   Apr 18, 2007, 06:42am /  #21
yeah sounds like real polish english :)

Michal   Apr 18, 2007, 09:25am /  #22
I might be a big baby but I have got more than you!!

ukinpoland   Apr 18, 2007, 10:26am /  #23
Anybody care?? Maybe I have even more than you. Then for example bubbawoo might have even more than me. Rest assured you are not the biggest person in the world. Probably not even your town, or maybe even street.

Decorator   Apr 18, 2007, 10:44am /  #24
I have probably less than all of you !!! But i'm very happy all the same.. :)

Michal   Apr 19, 2007, 02:58pm /  #25
What has this got to do with the Polish term 'kocham cie'? You are completely changing the subject. This was all about the differences between Polish and English.

BubbaWoo   Apr 19, 2007, 03:01pm /  #26
Quoting: Michal
I live in a five bedroomed house


yup... so do i... good, eh?

csm102   Nov 27, 2007, 09:28am /  #27
hi there i'm curious in that sentence juz powiedzialem wszystko for someone learning polish i have to break each sentence by the individual words and try to make sence of it from there most of the time, so if you could help me come to a better understanding and correct me plz... i thought it came out like this already i said everything.

krysia   Nov 27, 2007, 09:54am /  #28
Quoting: csm102
juz powiedzialem wszystko

Quoting: csm102
already i said everything.

Sometimes you cannot translate word for word. So the correct way is: I already said everything

Marek   Nov 27, 2007, 09:55am /  #29
Hi, all!!!

Collocations in one language rarely dovetail or match idiomatic equivalents in another, even in somewhat closely related languages such as English and German. Sure, they're a heck of a lot more similar than English/Polish, not to mention non-Indo-European tongues. Nonethless, some of the examples I've seen here so far just go to illustrate what we're saying, e.g. "to give someone a call" = (z)dwońic do, not: dać (dawać) telefon etc.

In German, you can't "throw someone a party" or "give someone a phone call" without sounding quite daft indeed!

Moral of the story: No language can literally translate its own idioms into another.

z_darius   Dec 4, 2007, 11:55pm /  #30
Quoting: Michal
When you will need me call me is better translated by If you need me give me a call
If I would have a car I would be happy is very strange English it should read-Idf I had a car I would be happy.
Where do you Poles get these starange setenses in English from?

He merely showed how Polish sentences would look in English if a Pole tried to follow Polish tense structure.

Correct versions are above those examples. Try to read people's post more carefully before jumping at them

Quoting: Michal
I live in a five bedroomed house, which I own with two cars in front.

Does that mean that the cars are co-owners of the house?

page 1 of 2:    1     2    »»Go UPtop of page
Archives / 2005-2007 / Language /

Archived (read-only).