LIVE / Archives / 2008
PolishForums - ARCHIVE   PolishForums Archive :
Archives / 2008 / Life / 10

Polish Childrens Songs



annie4milwaukee Activity: 1 / 2
Joined: 12 May 2008 ♀
  12 May 2008 /  #1
Hello,

My grandmother was Polish and sang all kinds of fun songs with the babies. My Dad sings all the songs with my daughter (er, tries to sing them at least!). I would like to give him a gift of those songs in the form of CD or book for Father's Day...can anyone make ANY sense out of these lyrics?

fidu likum fidu likum....(wiggle the baby in the air)

The other song is more of a game, tapping your forefinger on the opposite palm of the hand:

Toooo jabawaaa kokaschkaya -
.............

Flooooo palla chelli (throwing arms up in the air)

I know it is a shot in the dark.... THANK YOU TO ANYONE WHO EVEN TRIES!

Krzysztof Activity: 2 / 978
Joined: 26 Jul 2007 ♂
  12 May 2008 /  #2
I think I know the Polish spelling of those words:
fidu likum fidu likum

maybe "fiku miku"
Toooo jabawaaa kokaschkaya

Tu dziobała kokoszka (I know it in other order "Tu kokoszka dziobała")
Flooooo palla chelli

fru poleciała (that how it ends)

Maybe this will help you with your search, but I can't say where to find those things on a CD.

annie4milwaukee Activity: 1 / 2
Joined: 12 May 2008 ♀
  12 May 2008 /  #3
Wonderful! What does that mean? I know it is something about a chicken getting its head cut off and a rooster too....

Krzysztof Activity: 2 / 978
Joined: 26 Jul 2007 ♂
  12 May 2008 /  #4
Those are tricky words, I don't know English well enough to translate them :(
fik comes from fikn±ć - to fall.
fiku-miku (that's the correct spelling, now that I've checked in a dictionary) doesn't means anything, it's used, when talking to children, to describe some kind of movement (according to a dictionary: «interjection to describe an activity made quickly and smoothly»)
the other thing is an extended nursery rhyme about a hen pecking at food and then feeding its chicken in different vessels (a plate, a saucer, a cup, a bowl - that's not exact, but I don't remember this rhyme exactly) and finally the last chicken doesn't get anything, but the hen rips its head off and flies away, rather horryfing, but I never thought of that this way when I was a kid, I think it's all about the manual movements that catch the child's attention.

polishgirltx   12 May 2008 /  #5
Toooo jabawaaa kokaschkaya -
.............

maybe that :)

wazyla sroczka kaszke, wazyla,
az sie w paluszek sparzyla,
temu dala na lyzeczke
temu dala na miseczke
temu dala do garnuszka
temu dala do fartuszka
a temu nic nie dala, tylko frrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
poleciala.


and


Fiku miku, fiku miku,
Poskacz z nami pajacyku,
Popatrz się na przedszkolaka,
Zaraz się nauczysz skakać.

Fiku miku, fiku miku,
Poskacz z nami pajacyku,
Skacze Ola, skaczę ja.
Poskacz z nami, hop SA SA.

it is something about a chicken getting its head cut off and a rooster too....

that's scary ;)

annie4milwaukee Activity: 1 / 2
Joined: 12 May 2008 ♀
  12 May 2008 /  #6
YES!!!

That is it!! I can hear my Dad saying it right now...no idea what it means, but I did no the chicken thing was rather scary, not very appropriate for children.

THANK YOU!!!

polishgirltx   12 May 2008 /  #7
glad to help :)

plk123 Activity: 10 / 4,257
Joined: 29 Aug 2007 ♂
  12 May 2008 /  #8
fiku-miku (that's the correct spelling, now that I've checked in a dictionary) doesn't means anything, it's used, when talking to children, to describe some kind of movement (according to a dictionary: «interjection to describe an activity made quickly and smoothly»)

damn krzysiek, good job. pajac is jester. i associate the phrase with marionette type of a flailing or a somersault by a jester type of movement.

Krzysztof Activity: 2 / 978
Joined: 26 Jul 2007 ♂
  13 May 2008 /  #9
I found a forum with other songs/rhymes:
Forum tik-tak.pl (for parents)
tik-tak.pl/forum_dla_rodzicow/viewtopic.php?t=213

look especially at the second post (by Sosna) in that thread.
Some are simply short poems for children, but many of them are rhymes that accompany different games/plays (you usually have a description of different movements in the brackets).

warzyła sroczka kaszke, warzyła,
aż się w paluszek sparzyła,
temu dała na łyżeczkę,
temu dała na miseczkę

that's one of many versions of this rhyme, you have a magpie here (instead of a hen) and there's no ripping off the head, but the middle part is very close to what I knew.

Polonius3 Activity: 958 / 7,923
Joined: 11 Apr 2008 ♂
  14 May 2008 /  #10
This calls to mind one such bit of prattle told to very young children:
Tu myszka gotowała kaszkę. Temu dała, temu dała i temu dału a temu łebek urwała i fruuuuuu poleciała.

Translation: (showing a stirring motion with forerfinger in palm of opposite hand as if stirring a pot with a spoon): Here a little mouse was cooking porridge. She (mousue is feminine in Polish) gave some to this one (one the figners), this and this one, buit this one she pulled its/his head of and whooosh flew aaway.

Archives / 2008 / Life /Archived