Ryszard: osiol:
Watching people's lips move out of time to what they are saying can take more credibility away from a production than it is worth. That is one problem, but the other is the dubbing is in Poland unpopular. So unpopular that there is no such profession as "voice actor" in Poland. Those who are making some dubs are usually second (or even third) rate, poorly payed and poorly doing the job actors. Some brilliant dubbing examples like Shrek can't change the fact that dubbing in Poland is not being treated seriously (contrary to, for example, Japan where the best voice actors have the status of stars, idols or even showbiz celebrities). osiol: Is this a peculiarly Polish phenomenon, or is it more widespread than I had realised? Good question, it seems it's not widespread concept and quite unique in Europe at least. I know our western neighbours, Germans, are dubbing everything. From what I've heard, whole western Europe don't use narrator - they use subs or dubs. The same goes for our southern slavic brothers, Czechs and Slovaks: dubbing everywhere. The same in Hungary. The only time we had voice-over was in the 80s. It's a thing of the past. When people bought their first VHS-players in Vienna, you could get foreign films' cassettes on the black market with that ridiculous voice-over. One young bloke narrated everything.
In the cinema, there are subtitles these days, but you can't do that on TV. Dubbing is a profession: professional actors do it, and there are dubbing directors. (Lips are not out of sync if the dubbing was done properly!) For famous foreign actors, there is usually one actor to dub them in their films. Sometimes a film is better than in original!
|