LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 13

Chlopiec ma zamiar wspiac sie na drabinie into English please.....



plgThreads: 25
Posts: 316
Joined: Jul 9, 06
  Nov 22, 09, 19:57 /  #
The boy is going to climb on the ladder???

would that be a perfect translation?

cheers

SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
  Nov 22, 09, 19:59 /  #
Yes, that looks like the best translation :)
pawianThreads: 90
Posts: 5,387
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
  Nov 23, 09, 00:17 /  #
Seanus:
Yes, that looks like the best translation :)

Oops, Seanus, are you really English? Scottish??? Welsh??? :):):):)

What about climbing the ladder or climbing up the ladder?
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
Edited by: peter_olsztyn   Nov 23, 09, 00:17 /  #
plg:
The boy is going to climb on the ladder

Chłopiec ma zamiar wspi±ć się na drabinę.

Chłopiec ma zamiar wspi±ć się po drabinie po jabłko.
PiorunThreads: -
Posts: 741
Joined: Nov 11, 07
Edited by: Piorun   Nov 23, 09, 02:00 /  #
plg:
Chlopiec ma zamiar wspiac sie na drabinie


If you insist on the use of the word "drabinie" then the correct way to say it should be "po drabinie" in which case the translation would be The boy intents to climb up the ladder
You probably meant; Chłopiec ma zamiar wspi±ć się na drabinę.
In which case the translation would be; The boy intents to climb the ladder.
plg:
The boy is going to climb on the ladder???

Translates to; Chłopiec będzie się wspinał na drabinę.
Intention and actual attempt are two different things; the first example states he is simply contemplating or toying with an idea in his head but plans do not necessarily translate into action, while the other definitely states that he made up his mind and it’s just a question of time when he will actually do it. English language makes that distinction, so does Polish. Then again who knows what you actually meant in your title so I could be full of shit or I had one too many tonight.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
  Nov 23, 09, 12:32 /  #
You have to climb onto it to climb up it, Pawian ;) ;)

Spi±ć suggests continuity whereas wspi±ć suggests once but I could be wrong.
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit   Nov 23, 09, 15:27 /  #
In my view, wspinać się na drabinie is wrong. Wspinać/wspi±ć się na drabinę (Acc) as well as wspinać/wspi±ć się po drabinie (Loc) is correct, the former just stating someone's "relation" with the ladder, the latter "wanting" a certain continuation of the sentence, for example: Wspi±ł się po drabinie na dach/na drzewo, although it may be a stand-alone expression as well.
pawianThreads: 90
Posts: 5,387
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
  Nov 23, 09, 21:24 /  #
Seanus:
You have to climb onto it to climb up it, Pawian ;) ;)

Aaaah, yes! In this meaning- right.

Seanus:
Spi±ć

Wspinać.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
  Nov 23, 09, 21:27 /  #
Wspinać, thank you sir. I thought sth looked wrong with spi±ć. The fact that I have never heard of it might have sounded the alarm bells :)
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
  Nov 23, 09, 22:15 /  #
Seanus:
I thought sth looked wrong with spi±ć. The fact that I have never heard of it might have sounded the alarm bells :)

Spi±ć and spinać do exist as well.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
  Nov 23, 09, 22:17 /  #
Spi±cy looks better :) But my use of spi±ć was wrong, right?
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit   Nov 23, 09, 22:22 /  #
It was. "Spi±cy" has an ¶ in it, so it is ¶pi±cy. You may be thinking of spinaj±cy = doing the spinanie action.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
  Nov 23, 09, 22:26 /  #
¦pi±cy, that's what I'm talkin about. I've only written it about 500 times ;) ;)

Thanks, Ziemowit :)

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Chlopiec ma zamiar wspiac sie na drabinie into English please.....
Poles! How do you cope with English phonetics versus English spelling?
Accountancy Advice in English - Warsaw - for an English teacher
English Polish - Polish English Online Dictionary - www.dict.pl/
Gotard in English?
First name Oeslif in English???
English for tirówka?
FOTOREPORTAŻ IN ENGLISH?
English theatre in Warsaw
English Schools in Poland
Teaching english in Lublin.

Can someone check my informal letter?  Chyba pomylilo ci sie jakim jezykiem...

Random: What´s about rule of law in Poland? Better than in Germany?
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 13


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics