plg: Chlopiec ma zamiar wspiac sie na drabinie If you insist on the use of the word "drabinie" then the correct way to say it should be "po drabinie" in which case the translation would be The boy intents to climb up the ladder You probably meant; Chłopiec ma zamiar wspi±ć się na drabinę. In which case the translation would be; The boy intents to climb the ladder.
plg: The boy is going to climb on the ladder??? Translates to; Chłopiec będzie się wspinał na drabinę. Intention and actual attempt are two different things; the first example states he is simply contemplating or toying with an idea in his head but plans do not necessarily translate into action, while the other definitely states that he made up his mind and it’s just a question of time when he will actually do it. English language makes that distinction, so does Polish. Then again who knows what you actually meant in your title so I could be full of shit or I had one too many tonight.
|