LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 11

Heniek mi zadzwonil i powiedzial o tych przygodach...


avivaThreads: 3
Posts: 5
Joined: Jun 30, 09
  Jul 3, 09, 06:12 /  #
can someone translate this letter from my dad?

Heniek mi zadzwonil i powiedzial o tych przygodach co mialas z Twoim powrotnym lotem. Gadalismy przez telefon ponad godzine ale to nie to samo jak spedzic 5 minut na zywo.Bardzo pragne z toba pogadac i opowiedziec jak ciezki mialem lot po naszym rozstaniu.Durzo lez.
Pszesylam Ci zdjecie ktore powiesilem u mnie w biorze na honorowym miejscu. Mam na nim i Ciebje i Slawka.Zrobilem kolorowe kopje dla Ciebje i Slawka. Wysle je poczta
Do zobaczeni i do uslyszenia

Zamow mi te kwiaty prosze dla Esty. Oddam ci w gotowce kiedy sie spotkamy.
Pozdrawiam,Twoj braciszek

TorqThreads: 65
Posts: 4,023
Joined: Apr 10, 09
Gold Member MEMBER
Edited by: Torq   Jul 3, 09, 08:38 /  #
aviva:
can someone translate this letter from my dad?

aviva:
Pozdrawiam,Twoj braciszek

lol

If it's your dad, who wrote the letter, then obviously you're not
supposed to be the receiver ;)

Durzo

biorze

Ciebje

kopje

Profesor Miodek :)
tomedes   Jul 3, 09, 11:16 /  #
Translated on behalf of tomedes.com using Google Translation

Heniek phoned me and said about these adventures which had a return of your flight. Gadalismy more than an hour on the phone but not the same and spend 5 minutes on zywo.Bardzo I would like to talk to you and tell how ciezki after our flight had rozstaniu.Durzo tears.
Pszesylam you the image you placed in me in the place of honor on biorze. I have on it and Ciebje and Slawka.Zrobilem color Kopja for Ciebje and Sławka. Send them mail
To see and to hear

Order me these flowers for ESTY please. I gave to you in cash when they meet.
Best regards, your brother
chiThreads: -
Posts: 38
Joined: Jan 3, 09
  Jul 3, 09, 11:55 /  #
aviva:
Heniek mi zadzwonil i powiedzial o tych przygodach co mialas z Twoim powrotnym lotem. Gadalismy przez telefon ponad godzine ale to nie to samo jak spedzic 5 minut na zywo.Bardzo pragne z toba pogadac i opowiedziec jak ciezki mialem lot po naszym rozstaniu.Durzo lez.
Pszesylam Ci zdjecie ktore powiesilem u mnie w biorze na honorowym miejscu. Mam na nim i Ciebje i Slawka.Zrobilem kolorowe kopje dla Ciebje i Slawka. Wysle je poczta
Do zobaczeni i do uslyszenia

Zamow mi te kwiaty prosze dla Esty. Oddam ci w gotowce kiedy sie spotkamy.
Pozdrawiam,Twoj braciszek

Heniek called and told me about those adventures you'd had with your return flight. We were on the phone for over an hour but it's not the same as to spend 5 minutes with each other and talk eye to eye. I really wish I could talk to you and tell you how hard the flight after we had parted was. Lots of tears.
I'm sending you the photo I've hung in my office in a honourable place. Both, you and Sławek are in it. I've made a colour copy for you and Sławek. I'll post them.
Looking forward to seeing and hearing you.

Order the flowers for Esty, please. I'll pay you the money back when we meet.
Greetings, your brother


not a literal translation but the meaning stays more or less the same... :)
lukhamThreads: -
Posts: 15
Joined: Jun 28, 09
Edited by: lukham   Jul 3, 09, 11:55 /  #
Heniek phoned and told me about the experiences you had with your return flight. We talked on the phone for over an hour, but it still wasn't the same as speding 5 minutes with each other live. I would love to talk to you so much and tell you about my hard flight back after we parted. Plenty of tears.

I am sending you a picture that I hung in my office on my "honoured wall". Yourself and Slawek are in it. I have made some colour copies for you and Sławek. I will post them to you.

See you and talk to you soon.

Please order the flowers for Esta. I will give you the money back when we meet.

Cheers, Your little brother

Note: This translation is not literate.

A few grammar errors as well:

Durzo

Dużo

Pszesylam

Przesyłam

biorze

biurze

Ciebje

Ciebie

kopje

Kopię

zobaczeni

zobaczenia
avivaThreads: 3
Posts: 5
Joined: Jun 30, 09
  Jul 3, 09, 13:56 /  #
no it was not a letter to me, but to my mom, after they met...
thanks for being so cynical and negative..
jump_bunnyThreads: 8
Posts: 332
Joined: May 14, 09
  Jul 3, 09, 15:01 /  #
aviva:
can someone translate this letter from my dad?

aviva:
Pozdrawiam,Twoj braciszek

aviva:
no it was not a letter to me, but to my mom, after they met...

Are your parents siblings?
michal_857Threads: 2
Posts: 51
Joined: Jun 20, 09
  Jul 3, 09, 15:15 /  #
btw - IMO it's unfair to paste father's private love letters in public forum...
In such a case it's much better to use service of a professional translator/interpreter
sausageThreads: 25
Posts: 1,053
Joined: Sep 21, 07
  Jul 3, 09, 15:17 /  #
michal_857:
father's private love letters

it isn't a love letter
michal_857Threads: 2
Posts: 51
Joined: Jun 20, 09
  Jul 3, 09, 15:35 /  #
agree, but:

- she did not know that before she post it
- there were other letters "dear ..." ".... I love you, I adore you, I kiss you..." "...we had a very exciting night..." ( link )
TorqThreads: 65
Posts: 4,023
Joined: Apr 10, 09
Gold Member MEMBER
Edited by: Torq   Jul 3, 09, 15:40 /  #
aviva:
can someone translate this letter from my dad?

aviva:
Pozdrawiam,Twoj braciszek

aviva:
no it was not a letter to me, but to my mom, after they met.


jump_bunny:
Are your parents siblings?

:)

aviva:
thanks for being so cynical and negative

Don't mention it.

Go UPtop of page

Lastname meaning: Toflevitch  Meaning of 'bardzo niestety'

Random: Renting a Small Holding/Farm in Poland (Gdansk area)
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 11


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics