LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 29

Kobieta ma na sobie niebieski sweter...



plgThreads: 25
Posts: 316
Joined: Jul 9, 06
Edited by: Moderator   Aug 31, 09, 21:54 /  #
can someone translate this into perfect english please

Kobieta ma na sobie niebieski sweter i żółty płaszcz.

The woman has for herself a blue sweater and a yellow coat. (literally perhaps, but it does not quite sound right in english

prosze me pomoc :))

Please create a proper thread title next time.

http://www.polishforums.com/thread-title.html

sausageThreads: 25
Posts: 1,053
Joined: Sep 21, 07
  Aug 31, 09, 21:59 /  #
plg:
has for herself

is wearing (has on)
plgThreads: 25
Posts: 316
Joined: Jul 9, 06
Edited by: Moderator   Aug 31, 09, 22:56 /  #
ok but im hopeless at creating "proper" threads as you have noticed.

My apoligies but i knew a mod was going to say that :))

jestem glupi :))



Fair enough:)

You could just add a few words from your requested translation etc. That should do the trick.)
YstadThreads: 2
Posts: 21
Joined: Apr 30, 08
  Aug 31, 09, 23:34 /  #
plg

Kobieta ma na sobie niebieski sweter i żółty płaszcz.

Ha! I recognise that sentence very well - I just recorded it!!! Come and say hello if you want, the next time you're on LiveMocha:) There's a link to my page on my PolishForums profile.
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Sep 1, 09, 10:50 /  #
plg:
Kobieta ma na sobie niebieski sweter i żółty płaszcz.

The woman is wearing a blue sweater and has a yellow rain coat.
Easy_TerranThreads: 4
Posts: 473
Joined: Mar 31, 08
  Sep 1, 09, 12:28 /  #
Michal:
The woman is wearing a blue sweater and has a yellow rain coat.

That would suggest she is wearing that blue sweater and holds her yellow coat [in her hands, for that example] while in fact she is wearing both: blue sweater and yellow coat.

A woman is wearing a blue sweater and a yellow coat.
benszymanskiThreads: 9
Posts: 510
Joined: Feb 29, 08
  Sep 1, 09, 13:30 /  #
or yet another way could be:

A/The woman has got a blue sweater and yellow coat on.
Easy_TerranThreads: 4
Posts: 473
Joined: Mar 31, 08
  Sep 1, 09, 14:47 /  #
benszymanski:
A/The woman has got a blue sweater and yellow coat on.

That one is even closer to the original.
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Sep 1, 09, 22:27 /  #
Easy_Terran:
is wearing a blue sweater and a yellow coat.

I thought that that is what I said.
grammarian   Sep 2, 09, 01:51 /  #
In English it is best not to end a sentence with a preposition. Therefore, the most correct translation of this sentence is: The woman is wearing a blue sweater and a yellow raincoat.
grammarian   Sep 2, 09, 01:52 /  #
rain coat
tornado2007Threads: 20
Posts: 3,497
Joined: Jul 11, 07
  Sep 2, 09, 01:54 /  #
hay just to check, has anybody said 'rain coat' yet?? just thought i'd check that before i posted

'rain coat'
Easy_TerranThreads: 4
Posts: 473
Joined: Mar 31, 08
  Sep 2, 09, 03:11 /  #
Michal:
I thought that that is what I said.

Not quite.

Michal:
rain coat

grammarian:
raincoat

Płaszcz - coat
Płaszcz przeciwdeszczowy - rain coat

tornado2007:
hay just to check, has anybody said 'rain coat' yet?? just thought i'd check that before i posted

LOL
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
  Sep 2, 09, 03:16 /  #
plg:
Kobieta ma na sobie niebieski sweter i żółty płaszcz.

Easy_Terran:
A woman is wearing a blue sweater and a yellow coat.

That's the correct answer, because:

płaszcz in Polish is a coat

płaszcz przeciwdeszczowy is a rain coat
benszymanskiThreads: 9
Posts: 510
Joined: Feb 29, 08
  Sep 2, 09, 07:59 /  #
grammarian:
In English it is best not to end a sentence with a preposition

According to who? I am natively British and have never heard of that. Is this another theoretical rule such as not splitting infinitives?
plgThreads: 25
Posts: 316
Joined: Jul 9, 06
Edited by: plg   Sep 2, 09, 21:58 /  #
kobieta ma na siebie niebieski sweter i zolty plaszcz.......
...(dont correct my spelling please)

teraz rozumiem

The woman has on a blue sweater and a yellow coat<<<perfect

thanks to everyone that posted :))
benszymanskiThreads: 9
Posts: 510
Joined: Feb 29, 08
  Sep 3, 09, 07:55 /  #
plg:
The woman has on a blue sweater and a yellow coat<<<perfect

That version sounds a bit unnatural to me. I would still say "the woman has a blue sweater and a yellow coat on". At least now you have a choice :-)
Easy_TerranThreads: 4
Posts: 473
Joined: Mar 31, 08
Edited by: Easy_Terran   Sep 3, 09, 07:58 /  #
benszymanski:
That version sounds a bit unnatural to me. I would still say "the woman has a blue sweater and a yellow coat on". At least now you have a choice :-)

Agreed with Ben.

plg:
kobieta ma na sobie niebieski sweter i zolty plaszcz.......
...(dont correct my spelling please)

Couldn't help, mate... ;)
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Sep 3, 09, 16:20 /  #
What a load of arguing about nothing in particular. Why can a sentence in English not end in a preposition? This is what I am talking about. The word about is a preposition so how would you end such a sentence?
michaltk   Sep 3, 09, 16:48 /  #
Michal
What a load of arguing about nothing in particular. Why can a sentence in English not end in a preposition? This is what I am talking about. The word about is a preposition so how would you end such a sentence?

It's just an old-fashioned grammar rule that nobody seems to care about (at least in informal ENG).
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit   Sep 3, 09, 18:10 /  #
benszymanski:
According to who? I am natively British and have never heard of that. Is this another theoretical rule such as not splitting infinitives?

In the 1980 an actress doing Mrs. Thatcher in the satirical programme "Weekending" on BBC Radio 4 said: People keep saying to me that it is time to now reject policies that have clearly failed, but I say to them "Sissy!".

My British friends explaining the political and social context of the sentence to me at once remarked: "Take notice, she's splitting the infinitive!" Is splitting the infinitive widely accepted in Britain now?

[Let us take our lead from Nature, - she went on - I've always admired this brave little beast - the leming! Yes ... they jump over cliffs and eventually get drowned in waters, but at least they are not for ever complaining!]
niejestemcapitaThreads: 3
Posts: 666
Joined: Jan 3, 09
  Sep 3, 09, 18:14 /  #
benszymanski:
grammarian:
In English it is best not to end a sentence with a preposition
According to who?

This silly rule was thought up by some ancient grammarians educated in Latin about 200 years ago and has nothing to do with spoken English.
It is bullcrap of the highest order up with which I will not put!!!!!
Ziemowit:
"Take notice, she's splitting the infinitive!" Is splitting the infinitive widely accepted in Britain now?

ditto
plgThreads: 25
Posts: 316
Joined: Jul 9, 06
  Sep 5, 09, 23:59 /  #
benszymanski:
plg:
The woman has on a blue sweater and a yellow coat<<<perfect
That version sounds a bit unnatural to me. I would still say "the woman has a blue sweater and a yellow coat on". At least now you have a choice :-)
benszymanski
Member
Threads: 10
Posts: 538
Joined: Feb 29, 08

but are you polish or english?

i will go with what i said as that is virtually the literally meaning
E_T   Sep 6, 09, 02:34 /  #
plg:
i will go with what i said as that is virtually the literally meaning

you can go either with this:
the woman has a blue sweater and a yellow coat on

or this:
the woman is wearing a blue sweater and a yellow coat

Period.
E_T
benszymanskiThreads: 9
Posts: 510
Joined: Feb 29, 08
Edited by: benszymanski   Sep 6, 09, 08:38 /  #
plg:
but are you polish or english?

As I said in my post above I am natively British. What about you?

E.T. has got it spot on.
plgThreads: 25
Posts: 316
Joined: Jul 9, 06
  Sep 6, 09, 17:30 /  #
plg:
can someone translate this into perfect english please

Kobieta ma na sobie niebieski sweter i żółty płaszcz.

The woman has for herself a blue sweater and a yellow coat. (literally perhaps, but it does not quite sound right in english

prosze me pomoc :))

Kobieta (the woman) ma (has) na (on) sobie(not translated into english) niebieski ( a blue) sweter (sweater) i (and) żółty(yellow) plaszcz ( coat)

and that is why i am going with this i am not saying your sentence structure is incorrect. Of course it is also correct but i prefer my own

PERIOD

And english is my first language just like yours
E_T   Sep 8, 09, 09:29 /  #
plg:
sobie(not translated into english)

it is.
(sobie samemu) oneself
(sobie nawzajem) each other, one another
mieć coś na sobie to wear sth, to have sth on

plg:
Of course it is also correct but i prefer my own

Then why we all wasted our precious time here...?
plgThreads: 25
Posts: 316
Joined: Jul 9, 06
  Sep 13, 09, 22:43 /  #
sausage:
plg:
has for herself
is wearing (has on)

because i did not know this........"sausage's" reply............

so there was no need for anyone esle to post

but many thanks to anyone who did-genuinely appreciated


but sausage posted what i wanted to know
sausageThreads: 25
Posts: 1,053
Joined: Sep 21, 07
  Sep 13, 09, 22:46 /  #
plg:
but sausage posted what i wanted to know

as my badge says, "happy to help"

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Kobieta ma na sobie niebieski sweter...
sobie sobie sobie sobie sobie
żeby nie narobić sobie problemów
Siebie/Sobie meaning?
Adjective endings in the statement "Kobieta ma długie włosy"
Zdradzilas mnie ze swoim kuzyndm a teras sobie wytumacz na komputerze dlaczego

"We are newlyweds"  Beautiful Life Translation

Random: Travel for learning about living in Poland, Suggestions?
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 29


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics