LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 9

Mnie bierze z toba english translation??



oskarbarThreads: 1
Posts: 1
Joined: Aug 28, 09
  Aug 28, 09, 11:55 /  #
Hey!,

First of all, i'm new in this forum so hi to everybody! :-)

I'm trying to make an accurate translation to the sentence "mnie bierze z toba" (someone special wrote to me), but i'm not pretty sure of the exact english translation. I thought that is some like "take me with you" but... i don´t know...

If somebody can give me the correct translation.. (it's like a challenge to me now :D)

Thanks!

Pawelek1Threads: 1
Posts: 35
Joined: Jul 11, 09
  Aug 28, 09, 13:03 /  #
Try one of the online translators first and if it doesn't help maybe someone on here will help by chiming in...
still_wisherThreads: 7
Posts: 186
Joined: Mar 9, 08
Edited by: still_wisher   Aug 28, 09, 13:07 /  #
for me it's like (taking me with u)
it doesnt hv sense btw :) sure some poles will help you more than me ..
Easy_TerranThreads: 4
Posts: 473
Joined: Mar 31, 08
  Aug 28, 09, 13:33 /  #
oskarbar:
mnie bierze z toba

out of the context. Having said that, this translation would be kinda correct:
oskarbar:
take me with you

"(.) is taking me with you", like Still_Wsher posted is a literal translation, but like I said, it is out of the context and most likely means something entirely different.

Put the whole sentence and then you'll know what she wrote.
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Aug 28, 09, 16:47 /  #
oskarbar:
e "mnie bierze z toba" (someo

This is obviously only part of a sentence and the Polish word bierz probably belongs to the first half of the clause.
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce   Aug 29, 09, 13:36 /  #
oskarbar:
mnie bierze z toba

Probably it should be bierz = take! (imperative form). Strange sentence, but probably it's supposed to mean "take me with you!".
oskarbarThreads: 1
Posts: 1
Joined: Aug 28, 09
  Aug 29, 09, 14:10 /  #
Thanks all a lot!

Yes, this polish sentence is part of a message, the entire is "it can be that mnie bierze z toba!"

But i think meaning is something like you said, take me with you or similar.. :)

Thanks!
Easy_TerranThreads: 4
Posts: 473
Joined: Mar 31, 08
  Aug 29, 09, 17:04 /  #
it's getting me with you. (more or less)

She's probably saying she's falling for you.

Wzięło mnie (past) - it really touched me, it gave me chills, I got a rush out of it
Bierze mnie (now)
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
  Aug 31, 09, 01:50 /  #
oskarbar:
Yes, this polish sentence is part of a message, the entire is "it can be that mnie bierze z toba!"

It looks like the person doesn't know Polish language. He/she just translated English words into Polish and it doesn't make sense but when you know the 2 languages then you can guess the meaning.
The sentence says:
"It can be that I'm into you (falling for you)"

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Mnie bierze z toba english translation??
Translation: Tak jest mi dobrze kiedy z toba.......
witaj! czemu nie piszesz do mnie po Polsku..translation please...
Help with song translation: Kochaj mnie mimo wszystko
polish books that have english translation
English-Polish translation please..Thank you very much for the chocolates.
TRANSLATION Polish songs to english
Re Baptism english to Polish Translation
Adam Mickiewicz poetry in Polish and English translation
Need translation from Polish to English-to tylko propozycja jesli chodzi...
a to mnie zaskoczylas can anyone please translate - thanks

Kurwa,z kim sie umowilas?  Psy translation

Random: Communists blaming pre-war Polish government for WW2?
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 9


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics