LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 10

Need Help Translating: Ta ja jeden z moich pupili.....


survivor73Threads: 2
Posts: 3
Joined: Oct 2, 09
Edited by: Moderator   Oct 2, 09, 14:53 /  #
I have a lovely friend in Poland that I am communicating with. Some of the text does not translate well. I suspect it is all good natured, and "clean", but would love some help.

ODPISYWAŁEŚ

in this context:
TA JA I JEDEN Z MOICH PUPILI, ULUBIEŃCÓW, BARDZO LUBIĘ ZWIERZĘTA.
WCZORAJ TROCHĘ SIĘ ZMARTWIŁAM KIEDY NIE ODPISYWAŁEŚ DO MOJEGO WIECZORU, NIE UKRYWAM ŻE BARDZO CZEKAŁAM, KIEDY WSTAŁAM DZISIAJ NAJPIERW SPRAWDZIŁAM POCZTĘ JESTEM SZCZĘŚLIWA..

also: Rozkochujesz

in this context:
Rozkochujesz mnie w Swej OSOBIE

Thank you for your help, and is there a better translator that I can use besaides google?

Gary

MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
Edited by: Michal   Oct 2, 09, 16:47 /  #
Words to the effect of ...'that I and one of my favorites, I really like animals. Yesterday, I was a little worried because you did not turn up to my party. I will not hide the fact that I really waited and when I got up today, the first thing I did was to check the post. I am happy' (a woman writing)...

Someone else can improve most likely.

I am infatuated by you, is the general meaning of 'rozkochujesz mnie w swojej osobie'.
frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
  Oct 2, 09, 16:54 /  #
Michal:
'that I and one of my favorites,

That's me and one of my pupils, favourites
AnonimThreads: -
Posts: 7
Joined: Sep 15, 09
  Oct 2, 09, 16:55 /  #
Odpisywać = to response (writing)
Rozkochać = to "make love" (I don't know the right translation, it's something MORE than being attracted to someone)
frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
  Oct 2, 09, 16:59 /  #
Anonim:
Rozkochać = to "make love"

Jeeez :)
Rozkochać means "to make somebody fall in love with you"
gumishuThreads: 13
Posts: 3,634
Joined: Apr 6, 09
Pictures: 1
Edited by: gumishu   Oct 2, 09, 17:12 /  #
Michal:
TA JA I JEDEN Z MOICH PUPILI, ULUBIEŃCÓW, BARDZO LUBIĘ ZWIERZĘTA.

perhaps meant to be 'to ja i jeden z moich pupili, ulubieńców... - which is perhaps in description of a photograph - (It's me and one of my favourites. I love animals.)

wczoraj- yesterday
trochę się zmartwiłam - I was worried a bit
kiedy - when
nie odpisywałeś - you wouldn't reply (odpisywać (from odpisać) sort of write back)
do mojego wieczoru - late into the evening here (in Poland) (lit. until my evening)
nie ukrywam - I don't hide (I won't hide)
że bardzo czekałam - that I looked forward/waited impatiently (for your reply)

ther remaining part is like Michal has given it


Rozkochiwać - rozkochujesz mnie w sobie - you make me loving you (for the lack of better idea) w swej osobie is kind of stylistic figure thouhg it can be rendered as in your person (which is awful English I guess)
in this context can be given as - you make me loving the person you are (sort of - but it's still pretty cumbersome English and possibly has not the same connotations as what she wrote in Polish

anyway - she's falling for you

my guess it is the first time she's lured into virtual relationship

I hope you both know what you are doing - but I suspect you don't ;)

wish you all the best

frd:
Rozkochać means "to make somebody fall in love with you"

oh you got a better translation here
krysiaThreads: 26
Posts: 3,604
Joined: Aug 10, 06
Edited by: krysia   Oct 2, 09, 17:38 /  #
survivor73:
TA JA I JEDEN Z MOICH PUPILI, ULUBIEŃCÓW, BARDZO LUBIĘ ZWIERZĘTA.

"That's me and one of my pets, my favorites, I like animals very much"
Gumishu is correct on the rest
AnonimThreads: -
Posts: 7
Joined: Sep 15, 09
  Oct 2, 09, 18:24 /  #
frd

Thank you, I needed the right word ;-)
survivor73Threads: 2
Posts: 3
Joined: Oct 2, 09
  Oct 6, 09, 15:50 /  #
Thank you all for your help.
survivor73Threads: 2
Posts: 3
Joined: Oct 2, 09
  Oct 15, 09, 14:23 /  #
You made me think about the internet relationship bit.. It happened by accident, now we are getting into each other quite alot. Hopefully, it will be something that helps rather than hurts.

That being said,,,,

Can I get some help with:
obawiam się tylko tego czy nie jestem zbyt prostacka?

prostacka didn't translate.

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Need Help Translating: Ta ja jeden z moich pupili.....
I need help translating these emails
Help Translating...Zyjesz Jolka?
Need help translating this verb I've never seen before... enjojuje
Help translating for Mustard Museum
I have been working on translating a letter and I can't seem to translate?
Need help translating/finding out what this means?... pedoraz
Help translating belated birthday message
An issue in threads about translating between Polish and English
Statement of purpose in English help translating to Polish
Official documents in English help translating to Polish

In Polish. How do you say: Have a great weekend?  Clearification on a few phrases

Random: Rozalia Szlachcic and Joseph Jamroz .Bobrek
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 10


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics