LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 22

Official documents in English help translating to Polish



hadiThreads: 2
Posts: 9
Joined: Aug 2, 09
  Aug 2, 09, 23:08 /  #
P.S: the previous thread deleted by moderator since he believes there is some personal information in it. I replace them with ---
P.S.S: dear moderator please don't delete this thread since I need help very badly
;-)

Dear members, hi
Thanks for this live and detailed forum you establish in several years. I'm new here and new to polish language and culture. I'm living in Iran and get a sudden opportunity to come to Poland for study in Music, I should translate my documents to polish but unfortunately according to the secretory of embassy of Poland in Tehran there is no certified translator nor non-certified one living in Iran! So I need your help to translate my documents to Polish. in this case the embassy will seal and sign it. I'm also in a hurry that any latency can destroy this opportunity to come to such a nice and cultural country like Poland.


Ministry of science, research and technology
Art University
Department general of educational affairs
Transcript of records

Sealed photo of the holder
Graduation diploma
No./Date

This is to certify that: --- son of --- , holder of ID.Card No. --- issued at Teheran, born in 1980 has been graduated in Master’s Degree of studies in the field of Composition at faculty of Music from the 1st semester of academic year 2004-2005 with G.P.A of 17.95 until in June 2008.
Transcript of records and credits of the said student which has been issued without cross-out is enclosed in one page (Original Persian)
The G.P.A of this graduate is 17.95
This certificate is valid till issuance of original diploma and to receive the original diploma, this certificate should be returned.
Mr. ---, Education Deputy of Art University, signed and sealed.
Mr. ---; director of university educational affairs, signed and sealed.
The seal and signature of authorities of university are authenticated.
Mr. ---: Director of general of Domestic students’ affairs department, ministry of science, research and technology, signed and sealed.

Address: No.58, between --- and --- St.,Tehran,
Zip code: ---

------------------------------------------------------------
I also need these words in the tables that indicates my grades
------------------------------------------------------------


Date of issue: ---
Name and Surname: ---
Student No: ---
Father’s name: ---
ID.Card No: ---
Faculty of Music
Field of Study: Composition
Program: non-continues Master degree
Manner of admission: passing the entrance examinations
Admission quota: free
Advisor name: ---
1st semester of academic year 2004-2005 | study status: still student
Course code: pre-requisite
Course title:
Credit:
Grade:
Attempted credit:
Passed credit:
Average:
Incomplete
G.P.A
Total/Total credit

True translation certified
July 28 2009


--------------------------------------------------------
here is the course titles (music)
--------------------------------------------------------
Introduction to composition, harmony, Musical Form, counterpoint, primary Instrumentation, ESP (Technical English), fundamentals of specialized music, principles of composition, specialized piano, form music analysis, principles of instrumentation, Iranian folk music analysis, orchestration, an introduction to contemporary composition, an introduction to conducting, composition for Iranian instruments, thesis
Type of course: pre-university/elective/major specialized


Your help would be very much appreciated.

krysiaThreads: 26
Posts: 3,604
Joined: Aug 10, 06
  Aug 2, 09, 23:21 /  #
Anyone translate for you but you need a certified translator with a certfied seal. There are many of them in Poland.
niejestemcapitaThreads: 3
Posts: 666
Joined: Jan 3, 09
  Aug 2, 09, 23:30 /  #
krysia:
There are many of them in Poland

He needs to find one online.
hadiThreads: 2
Posts: 9
Joined: Aug 2, 09
  Aug 2, 09, 23:37 /  #
niejestemcapita
yes, and my time is very limited, the polish university may not accept me for that delay...
krysiaThreads: 26
Posts: 3,604
Joined: Aug 10, 06
Edited by: krysia   Aug 2, 09, 23:38 /  #
Here's one but there are hundreds of them. Just google it.
polishtranslators.com
niejestemcapitaThreads: 3
Posts: 666
Joined: Jan 3, 09
  Aug 2, 09, 23:39 /  #
hadi:
yes, and my time is very limited

I am sorry I cannot help you......I am sure sombody here might.........?????
michalekThreads: -
Posts: 59
Joined: Jun 14, 09
  Aug 3, 09, 01:02 /  #
i tried my best :) but someone need to correct this, im not an interpreter :P

Ministerstwo nauki, badań i technologii
Uniwersytet Sztuki
Departament generalny ds. edukacji
Wyciąg z indeksu.

Zaświadcza się, że: Pan ---, syn ---, legitymujący się dowodem osobistym o numerze --- wystawionym w Teheranie, urodzony w 1980 roku, w latach 2004-2008 odbył studia wyższe na wydziale muzyki, kierunku kompozycji, uzyskując tytuł magistra w zakresie komponowania muzyki. Średnia ocen (G.P.A.) wynikająca z toku studiów wynosi 17.95, co jest odpowiednikiem oceny celującej.
Średnia ocen 17.95.
Niniejsze zaświadczenie jest ważne do chwili dostarczenia oryginału dyplomu i powinno zostać zwrócone.

Pan ---, Pracownik ds. edukacji Uniwersytetu Sztuki, podpis i pieczęć
Pan ---, Dyrektor uniwersytetu ds. edukacji, podpis i pieczęć
Podpisy i pieczęci władz uniwersyteckich.
Pan ---: Dyrektor generalny departamentu ds. studiów stacjonarnych

Adres: ---
Kod pocztowy: ---

Data wystawienia:
Imię i nazwisko:
Numer albumu:
Imię ojca:
Numer dowodu osobistego:
Wydział muzyki
Kierunek: Kompozycja
Tryb: jednolity magisterski
Sposób przyjęcia: zdanie egzaminu wstępnego
Limit przyjęć: brak
Doradca(?):
Semestr I roku akademickiego 2004/2005 | Status: student
Numer przedmiotu:
Nazwa przedmiotu:
Punkty:
Ocena:
Niezaliczone:
Zaliczone:
Średnio:s
Niekompletne
G.P.A.
Razem/punkty razem



Wstęp do kompozycji, harmonia, Formy muzyki, kontrapunkt, podstawowe instrumentacja, ESP (techniczny język angielski), podstawy specjalistycznej muzyki, zasady kompozycji, specjalistyczny fortepian, analiza form muzycznych, analiza irańskiej muzyki ludowej, orkiestra, wprowadzenie do współczesnej kompozycji, wprowaadzenie do dyrygowania, kompozycja na irańskich instrumentach, praca dyplomowa
MatowyThreads: 1
Posts: 519
Joined: Jul 4, 09
  Aug 3, 09, 02:00 /  #
Are you able to correspond with the University to get them to provide an official translation? Surely they must be able to do something to help.
plk123Threads: 30
Posts: 6,412
Joined: Aug 29, 07
 Pictures: 2
  Aug 3, 09, 06:17 /  #
michalek:
i tried my best :) but someone need to correct this, im not an interpreter :P

good effort but he needs an OFFICIAL translation which he can't get here. see post #2.
hadiThreads: 2
Posts: 9
Joined: Aug 2, 09
  Aug 3, 09, 08:19 /  #
michalek:
i tried my best :) but someone need to correct this, im not an interpreter :P

Dear michalak thanks for your effort and kind help.
this is great and maybe one very native speaker who is skillful in legal literature can edit it, if it really needs to.

plk123:
good effort but he needs an OFFICIAL translation which he can't get here. see post #2.

dear plk123 thanks for your consideration too.
but it IS possible even with this online translation , since the secretary of embassy who knows lacks of polish translator told me this kind of wired way! she said " ...we can notarize your Polish translation enclosed with certified English version and original ones, ..."
hadiThreads: 2
Posts: 9
Joined: Aug 2, 09
Edited by: hadi   Aug 3, 09, 15:08 /  #
Guys, would you please specify whether michalek's translation is good enough to bring them to the embassy or I should wait for another translation? please consider that the embassy is located in the capital and I'm living in another city about 500 KMs far from it :((
FredChopinThreads: -
Posts: 138
Joined: Jul 26, 09
  Aug 3, 09, 15:13 /  #
hadi:
certified English version

Hadi, a Certified English translation is done by a Certified Translator. I think plk123 is suggesting a translation done by somebody on the internet may not suffice. I would hate to think that you would travel 500km only to find out it is missing a seal or stamp from an official translator.

hadi:
Guys, would you please specify whether michalek's translation is good enough

Unfortunately, you could put 5 of the best people from this forum in a room and come up with 7 opinions on the best translation of a document. It seems that the Polish language is very nuanced.
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit   Aug 3, 09, 15:46 /  #
hadi:
she said " ...we can notarize your Polish translation enclosed with certified English version and original ones, ..."

If she said so, I think she knows what she's talking about. It is highly probable that for certain types of documents an embassy is formally entitled to notarize one; after all they know Polish and are able to tell whether the translation is rubbish or not, even if they have no time or wish to translate a document themselves.

advisor name should be "nazwisko opiekuna" rather than "doradca",
course code would be "kod przedmiotu",
an introduction to conducting would rather be "wprowadzenie do dyrygentury",
niekompletne - I don't know what they mean here.

The translation of michalek seems to be OK.
hadiThreads: 2
Posts: 9
Joined: Aug 2, 09
  Aug 3, 09, 16:11 /  #
Dear Fredchopin & Ziemowit, thanks for your kind considerations.

FredChopin:
a Certified English translation is done by a Certified Translator.

Yes , it is done and in my hand. this is the translation i wrote in the first post.

The only thing is missing is the Polish version translation that according to Ziemowit the translation of michalek is quite ok(?!)

P.s:guys, what is the translation for study status: still student ?
FredChopinThreads: -
Posts: 138
Joined: Jul 26, 09
  Aug 3, 09, 16:13 /  #
hadi:
Yes , it is done and in my hand. this is the translation i wrote in the first post.

But are you a certified translator from Farsi to English?
hadiThreads: 2
Posts: 9
Joined: Aug 2, 09
  Aug 3, 09, 17:16 /  #
FredChopin:
But are you a certified translator from Farsi to English?

Not me, but this has done by true translation agency that is available here to translate from Persian to English
michalekThreads: -
Posts: 59
Joined: Jun 14, 09
  Aug 3, 09, 17:31 /  #
hadi:
P.s:guys, what is the translation for study status: still student ?

hello again :) i think this is a phrase in the first page of your register, so when you were on 1st semester your status was "still student"... in polish you dont have to put "still" infront of "student"... but if you want it can be "Status studenta:" "ciągle studiuje"/"wciąż studiuje"/"dalej studiuje"/"nadal studiuje" :)
FredChopinThreads: -
Posts: 138
Joined: Jul 26, 09
  Aug 3, 09, 18:09 /  #
hadi:
Not me, but this has done by true translation agency that is available here to translate from Persian to English

Sounds good then.
hadiThreads: 2
Posts: 9
Joined: Aug 2, 09
  Aug 3, 09, 18:18 /  #
michalek:
hello again :) i think this is a phrase in the first page of your register...


Dear michalek thanks for your kind help
hadiThreads: 2
Posts: 9
Joined: Aug 2, 09
  Aug 3, 09, 18:35 /  #
Hi again, guys, what is the translation for this phrase?

True translation certified
July 28 2009

asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
  Aug 4, 09, 01:13 /  #
hadi:
True translation certified
July 28 2009

"Zaświadczam prawdziwość tłumaczenia"
28 Lipca 2009
hadiThreads: 2
Posts: 9
Joined: Aug 2, 09
  Aug 4, 09, 02:26 /  #
Guys, Thanks you ALLLLL

Hope to C U in Poland. ;-)

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Official documents in English help translating to Polish
Statement of purpose in English help translating to Polish
An issue in threads about translating between Polish and English
Polish consulate returned my official letter, what do I do next?
Slavic linguistic union inside of EU; Polish language official
UK In Recession - It's Official
Car Documents - what to do if you lose them?
Asking for documents from an Archive...
taxation documents - help with PIT 37 required.
Ukraine famine documents released.
No documents found regarding my late grandfather? (born in Grajewo)

translation help, I understand the dictionary words but...  "Thanks for all your help" into Polish please.

Random: How much do you spend a week (or month) on food shopping in Poland?
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 22


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics