LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 17

Online Book in Polish, spotting the right chapter related to my research



ElutThreads: 1
Posts: 2
Joined: Aug 11, 09
  Aug 11, 09, 09:56 /  #
Hi everyone !

I'm Kevin, a student in history of cultures and civilizations.

I'm currently writing a study about alcohol production and use through history and amongst cultures all around the globe.

One of my sources is a very old Polish book (1693) and I couldn't find any english version at all.

Anyway, this very old book is supposed to state a detailed recipe and process of making
"Rye (żyto?) Wodka".

The only problem is that the book is 573 pages long and that I don't speak much of Polish. I've spent the last week and half every night with a polish/english translator, trying to figure which chapter (Traktat) and under chapter contains the recipe, guidelines and all.

I would feel bad to ask you to translate the related article, but at least,
would any of you be kind enough to send me to the right page?

I'll try to take it from there, hahaha.

The book is available here:

pbi.edu.pl/book_reader.php?p=17662&s=1

(you've got to add the h ttp and the 3 w in the beginning of the address, coz of the spam protection)

The Table of Contents is from page 14 to 19, obviously.
[I've noticed that when the Table of Contents mentions page 120 for example, it's in fact page 156 of the online version (36 pages more).]

If any of you need a translation from French to English for anything, it'll be my pleasure to return the favor.

Thanks a lot in advance !

plk123Threads: 30
Posts: 6,412
Joined: Aug 29, 07
 Pictures: 2
Edited by: plk123   Aug 11, 09, 10:45 /  #
Elut:
I've spent the last week and half every night with a polish/english translator,

this is very old polish and a dictionary or a translator would almost be worthless..

i can't make the view smaller, for some reason, but at quick glance you may want to look at XII, 5-6.

i'll check on you later with another browser.
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
  Aug 11, 09, 11:28 /  #
Elut:
One of my sources is a very old Polish book (1693) and I couldn't find any english version at all.

It's kind of "ancient" Polish but I understand the writing, just tell me on what page can you see on your computer about "producing wodka'"?
GregrogThreads: 3
Posts: 114
Joined: Feb 2, 09
Edited by: Gregrog   Aug 11, 09, 11:33 /  #
I've looked at this book and here's what I found:

Traktat XII
4. (...), o pijaństwie sprośnym z przykładami(about dirty drunkeness), (...). (page 158 in book, 194 in browser)
5. o browarze albo Mielcuchu, piwo, aby nie kwaśniało, także dyskurs o zdrowych Liquorach(about brewery or Mielcuch<don't know what is it>, beer to not become sour, also discourse about healthy Liquor). (page 161 in book, 196 in browser)
6. o gorzałce i gorzelni z osobliwym Notandu, kto jej zbyt nadużywa(about gorzałka and distillery with peculiar Notandu, who overuse it too much).

Maybe there's smth more, I'll try to find it. Normal translator is useless in 90% of words from this book;)
ElutThreads: 1
Posts: 2
Joined: Aug 11, 09
Edited by: Elut   Aug 11, 09, 11:39 /  #
Thanks a lot to the three of you.

Traktat XII and 5-6 is indeed what I suspected to be what I was looking for (even though 95% of the words used in these articles weren't available in my translator -_- )

It seems that the articles I'm looking to get translated in English are Page 197 (browser) on the website beginning from "Rozdzial V. "O Browarze abo o Mielcuchu"" until the end of Page 200 (browser).
GregrogThreads: 3
Posts: 114
Joined: Feb 2, 09
  Aug 11, 09, 11:56 /  #
Now I found this:

Traktat XVII
o quarelach gospodarskich albo sądach wielkich, dla świętej sprawiedliwości. (about neighbours quarrles or "the great court", for holy justice).
23. o pijaństwie i o marnowaniu na osadzie(about drunkeness and about wastage in settlement).
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
  Aug 11, 09, 12:18 /  #
Elut:
Traktat XII and 5-6 is indeed what I suspected to be what I was looking for (even though 95% of the words used in these articles weren't available in my translator -_- )

It is as I mentioned "ancient" Polish and not translatable. In Rozdzial VI about " O gorzałce i gorzelni"there is nothing about "how to produce vodka..." it is about how should you protect your "product"while it's fermenting from jealous people.

It is legal in New Zealand to produce alcohol for your own needs (only!).From their sites and libraries you can get all the procedures and all specification about the equipment.
plk123Threads: 30
Posts: 6,412
Joined: Aug 29, 07
 Pictures: 2
  Aug 11, 09, 12:24 /  #
yeah.. section 6 doesn't really say much and i surely did not see a recipe.

asik:
It is legal in New Zealand to produce alcohol for your own needs (only!)

usa too; without a license.
GregrogThreads: 3
Posts: 114
Joined: Feb 2, 09
  Aug 11, 09, 12:31 /  #
asik, why you think this is untranslatable? Sometimes hard but not impossible... ;)

asik:
In Rozdzial VI about " O gorzałce i gorzelni"there is nothing about "how to produce vodka..." it is about how should you protect your "product"while it's fermenting from jealous people.

Not at all, at page 164 in paragraphs 3 and 4 there is smth about "final distillation".
plk123Threads: 30
Posts: 6,412
Joined: Aug 29, 07
 Pictures: 2
  Aug 11, 09, 12:32 /  #
but not how to do it.. it's all just folksy stuff.
GregrogThreads: 3
Posts: 114
Joined: Feb 2, 09
  Aug 11, 09, 12:36 /  #
plk123:
but not how to do it.. it's all just folksy stuff.

Indeed... so let's drink some beer;)
GregrogThreads: 3
Posts: 114
Joined: Feb 2, 09
  Aug 11, 09, 13:47 /  #
Here's Traktat XII in more present polish:

"Opisawszy dostatecznie wszelkie do browarowego Prouentu należności w pierwszych Edytach i co tylko należało do tej informacji, w tej tu teraz księdze niektóre reściki(?) przypomnę, dla zupełnego dokładu i wiadomości.

Jako w rzemiosłach wszelkich wiele się znajduje partactwa, a tak i w piwowarstwie, a osobliwie we wsiach, są nienaukowe, dla których głupstwa i niedbalstwa ich napoje w smaku swoim muszą szwankować, a przeto należy na tym, aby przy zacieraniu słodów, kadź zaraz przykrywali wiekiem, albo jakim nakryciem, dla dwóch przyczyn: pierwsza, aby słody dobrze uprzały(?), dla swego smaku: druga, aby owa esencja nie wywietrzała i parą na wiatr nie odeszła, przez co jak na Achtel(?) albo na beczkę piwa było by szkody.

Na włożeniu albo na usłaniu słom świeżej równo, w koło krawędzi i środkiem, wszędzie dobrze i równo, jako jakim dachem usłać i ułożyć, aby ów muł na tym się pozostał, i aby było klarowne piwo, na dosmażeniu chmielu, wszystka rzecz zawisła i dotąd go wysmażyć, aż osłodnieje: a gdy się już dosmaży, to będzie togo próba, z kotła gorącego kapnąć sobie na rękę, gdy nie sparzy będzie miał dosyć.

Na samym dowarzeniu piwa, osobno w kotle dobierkę przeważyć jako najlepiej, włożywszy do niej młota z kadzi, po schaczcze pierwszego piwa, będzie z tego osobna okrasa na dolewkę Achtelow, albo beczek, takowe piwo będzie dobre, zdrowe i nie opuszy żywota, tylko trzeba jako najlepiej zważyć.

Piwowar, aby ustawicznie na ten czas, przy dowarzeniu piwa, w kotle mieszał, także i te pomienioną dobierkę, może do tego przynajmniej jeden kocioł pierwszego piwa przesmelcować, dowarzeniem, wprawdzie piwa tym ubędzie, ale esencji(?) i smaku przybędzie.

Podczas walnych mrozów, w miernym cieple trzeba, aby z wolna wykisiło młode piwo, aby się z niego potem żur nie uczynił, jak bywa na post owsiany.

Po uwarzeniu piwa, aby długo nie byłó w kadzi gorące, ile w lecie dla skwaśnienia, po różnych go rozlać naczyniach, a w miernym cieple, zadać mu potem drożdży.

Suszenie zaś słodu, z razu z wolna, a potem na dosuszeniu, gwałtownego ma dodać ognia, a tak będzie słód chłopskiego koloru, że się na czerwoną dobrze zarumieni farbę; jednak tego ozdzenia(?) pilnować, aby go wedle potrzeby i miary osuszyć, żeby zaś nie spalono słodu.

Ozdownia(?) na takie słody, ma być przy niska w sobie: do tego, podłoga w niej, aby była ceglana, dalszej o tym informacji doczytaj w poprzedniej Edycji mojej (folio 36. 105. 106. 107.)

Tażbiery(?) także przeważać dobrze, i drodzy dodać, a ludziom ubogim tego nie żałować, które się i do zatrucia na gorzałkę przydadzą, te muszą być zawsze kiedy i piwo.

Warzenia piwa na trzech kadziach, w tym zawisła dyspozycja, pierwsza, do zatarcia, druga podle niej plisko, do wybijania(?) z niej brzecki: a trzecia założeniem słomy, jako się wyżej opisało, do przekładania słodu zatartego, gdzie jest czop, i w pierwszej nad rynienką czysto wychędożoną. Przy tym cztery są rzeczy, do piwa dobrego, miejsce, woda, zboże, a potem piwowara umiejętność. Co zaś do uwarzenia piwa dobrego, te są cztery sztuki, pierwsza, zatarcie, druga dowarzenie, trzecia chmielu dosmażenie, czwarta, w zadaniu drożdży świeżych.

Na chmiel urodzaj pewny, gdy lato pogodne, ciepłe, że nie za ziębnie, rzęsisto krzewić się będzie.

** Piwo w lecie, aby nie kwaśniało **

Podczas jagód i zbóż kwitnienia, zwykły psować się piwa, aby wtedy nie kwaśniały, narwać z piołunu wierzchołków i z kamykiem i uwiązanym w płatku dla zatopienia wpuścić do beczki, znacznie to ochronie od tej skazy.

** Dyskurs o zdrowych liquorach**

Piwo jest zawsze zdrowe, człowieka tuczy i posila, gdy wystałe i dobrze wyważone i we wszystkim jest w nim wygoda, a z dobrego zboża, zdrowsze aniżeli wino, które zwykło w ludziach różne mnożyć defekty, pedagry, ginagry i hyragry, głowę rozpala i całego człowieka nudzi i psuje.

Piwo aby się nie pieniło, u wierzchu konewkę, albo to naczynie, które kto bierze nasmarować śledziową główką.

Z piwa różne gotują polewki, które żołądkowi łagodnie i posilnie także z kminkiem; boleści i kolki uśmierza, wiatry wypędza,: piwo grzane w uściech(?) trzymając boleści odejmuje i na różne inne dolegliwości pomocne; octy z niego i drożdże do używania są wygodne, piekarzom i gorzelnikom.

Notandum. Z nowego zboża, piwa i gorzałki, nie zawsze się zdarza, według czasu zebrania z pola jako w sobie może być zboże dojrzałe, jednak w dni suchedniowe przed S, Michałem, naprawiają się w sasieku(?), a jeżeli i to nie pomaga, to aż za mrozami przychodzą do siebie pomienione ziarna.

Piwo aby nie kipiało, nasypać na ucho garnka soli, a tak się psuć nie będzie. "

After reading it I like this:) Especially parts saying such things:

Piwo jest zawsze zdrowe, człowieka tuczy i posila, gdy wystałe i dobrze wyważone i we wszystkim jest w nim wygoda,

Z piwa różne gotują polewki, które żołądkowi łagodnie i posilnie także z kminkiem; boleści i kolki uśmierza, wiatry wypędza,: piwo grzane w uściech(?) trzymając boleści odejmuje i na różne inne dolegliwości pomocne;

;)
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit   Aug 11, 09, 14:17 /  #
Many words have changed their meaning since 1693, others are not in use today. The most significant for your research is the word vodka (wódka) which at that time was commonly called "gorzała" or "gorzałka" (the word is still in use either by country men or ironically by the rest of the population). The other most significant would be "żyto" which in the past was called "raż" or something like that, but I can't remember exactly, neither I don't know when it went out of use. Try searching for these two words across the whole text of the book.

Elut:
O Browarze abo o Mielcuchu

This shows that the word "browar" at the time when the book was published was replacing an older one, but at that time still in use, namely the word "mielcuch".
plk123Threads: 30
Posts: 6,412
Joined: Aug 29, 07
 Pictures: 2
  Aug 11, 09, 14:19 /  #
Gregrog:
Piwo jest zawsze zdrowe,

i chuckled at that when i saw it originally, ain't that a hoot? :D
GregrogThreads: 3
Posts: 114
Joined: Feb 2, 09
Edited by: Gregrog   Aug 11, 09, 14:45 /  #
I have found another book of this author:
Ziemiańska generalna oekonomika
Haur Jakub Kazimierz

http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=17498&s=1

Because there isn't any Table of Contents I looked at every page and here'e what I find(pages by browser):
piołunkowe and red wine - 104,
obozowe(for fortress or army) wine - 195,
chmielniki -106(about hops),
brewery - 107;
2 ways of making beer -108-110
piwo obozowe(for fortress or army)-110,
about gorzałka - 112,
beer as medicine - 165;
gorzałka, wódka -222(just short text, but nothing about production),

(I haven't read it yet, only about gorzałka/wódka in page 222)

Ziemowit:
Many words have changed their meaning since 1693, others are not in use today. The most significant for your research is the word vodka (wódka) which at that time was commonly called "gorzała" or "gorzałka" (the word is still in use either by country men or ironically by the rest of the population). The other most significant would be "żyto" which in the past was called "raż" or something like that, but I can't remember exactly, neither I don't know when it went out of use. Try searching for these two words across the whole text of the book.

I think you're right. In "Ziemiańska generalna oekonomika" at page 222 word "gorzałka" is used alternatively to "wodka" I think.

plk123:
i chuckled at that when i saw it originally, ain't that a hoot? :D

This is the proof that the author of this words was smart man;)
plk123Threads: 30
Posts: 6,412
Joined: Aug 29, 07
 Pictures: 2
  Aug 11, 09, 15:15 /  #
yes, gorzalka is liquor.. it may not be vodka necessarily..
ElutThreads: 1
Posts: 2
Joined: Aug 11, 09
Edited by: Elut   Aug 12, 09, 02:51 /  #
Thanks a lot for your great help and translations, even though unfortunately, that book didn't state what I was looking for. That is very much appreciated !!!

I hope that I'll find an old book mentioning the traditional polish way to make Wodka from Rye. Maybe "Wódka lub gorzała" (1614), by Jerzy Potański ?

Thanks again !!!

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Online Book in Polish, spotting the right chapter related to my research
Online polish phone book ,does it exist?
Hotel Reservations for Warsaw, company only lets me book online!
Conducting Research on Polish Construction Workers in UK
Need a Polish company name (related to metal)
Is there any thing to do Polish related in the North East, Newcastle
Some questions related to Polish greetings, customs, taboo, death
Wyrko name research
Research on Poles in UK about Islam religion
An Australian expatriate goes to Poland to work for a company - research
What is top technical university in Poland for chemical engineering research?

Translation of letter to a Polish girl I like.  Something to write in card from English to Polish.

Random: Polish Military (Polish and Australian citizenship)
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 17


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics