LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 12

Could someone translate this to English, please- wiem ze nie za bardzo wesola..



ljdThreads: 1
Posts: 3
Joined: Dec 4, 09
  Dec 4, 09, 14:03 /  #
Could someone translate these sentences to English, please.

I'm trying to help someone to translate it, but not much luck. :(



1.wiem ze nie za bardzo wesola jest ta
sytuacja.najpierw to byla zabawa a potem tak sie jakos rozwinelo

2.jacek sie dowiedzial wymyslil domyslil jakos tak ...jest bardzo
niezadowolony i rozumiem bo mu nie powiedzaialm

3. zmienia zdanie i raz jest ok raz ze tak nie moze dalej byc

4.wiem ze wybor nalezy do mnie ale teraz mi sie taki metlik zrobil ze hej i
mam bardzo ograniczone mozliwosci

5.Tomek szantazuje mnie ze jesli nie przestane sie spotykac to powie mojejmu
szefowi

SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce   Dec 4, 09, 14:16 /  #
Badly written in general.

ljd:
1.wiem ze nie za bardzo wesola jest ta
sytuacja.najpierw to byla zabawa a potem tak sie jakos rozwinelo

I know that this situation is not very fun/pleasant. It was fun in the beginning but then it grew (out of proportion).
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
  Dec 4, 09, 14:31 /  #
5.Tomek szantazuje mnie ze jesli nie przestane sie spotykac to powie mojejmu
szefowi

Tomek is blackmailing me in that, if we don't stop meeting, he will tell my boss.
ljdThreads: 1
Posts: 3
Joined: Dec 4, 09
  Dec 4, 09, 14:31 /  #
Thank you. I have figured the 5th sentence out. But still need help with 2, 3, 4
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
  Dec 4, 09, 14:36 /  #
2.jacek sie dowiedzial wymyslil domyslil jakos tak ...jest bardzo
niezadowolony i rozumiem bo mu nie powiedzaialm

Jacek came to know, thought it up (considered), arrived at the thought, sth like that. He is very unsatisfied/not glad and I understand because I didn't tell him.

3. zmienia zdanie i raz jest ok raz ze tak nie moze dalej byc

A person keeps changing their mind. Once is ok but this cannot go on any longer.

4.wiem ze wybor nalezy do mnie ale teraz mi sie taki metlik zrobil ze hej i
mam bardzo ograniczone mozliwosci

I know that the decision rests with me (is in my hands) but he made a problem and I have very limited possibilities/options/opportunities.
ljdThreads: 1
Posts: 3
Joined: Dec 4, 09
  Dec 4, 09, 14:38 /  #
Thank you very much both of you. It was a great help!!!
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce   Dec 4, 09, 14:41 /  #
ljd:
2.jacek sie dowiedzial wymyslil domyslil jakos tak ...jest bardzo
niezadowolony i rozumiem bo mu nie powiedzaialm

Jacek found out something (?). It's very unpleasant, and I understand because I didn't tell him.

ljd:
zmienia zdanie i raz jest ok raz ze tak nie moze dalej byc

It changes, sometimes it's ok, sometimes it's like it can't continue to be.

ljd:
wiem ze wybor nalezy do mnie ale teraz mi sie taki metlik zrobil ze hej i
mam bardzo ograniczone mozliwosci

I know that the choice is mine, but everything is so confusing. I have very limited possibilities (to do sth etc.)

ljd:
.Tomek szantazuje mnie ze jesli nie przestane sie spotykac to powie mojejmu
szefowi

Tomek is blackmailing me, if the "meeting" doesn't stop he will tell my boss.

Seanus:
Tomek is blackmailing me in that, if we don't stop meeting, he will tell my boss.

I was thinking about this sentence for a while. I don't think it has to be 'we' (the 2 persons who are involved in this conversation).
ljdThreads: 1
Posts: 3
Joined: Dec 4, 09
  Dec 4, 09, 14:46 /  #
Thank you again.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
  Dec 4, 09, 15:12 /  #
I agree, SwedeinPoland. The lack of the diacritic marks ą and ę doesn't help.

The meeting as a concept, yes. Not one meeting as I'm sure you know as it is spotykać się and not just spotkać się. Good correction!

Ljd, no problem.
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
  Dec 8, 09, 04:13 /  #
SzwedwPolsce:
ljd:
zmienia zdanie i raz jest ok raz ze tak nie moze dalej byc

It changes, sometimes it's ok, sometimes it's like it can't continue to be.

Actually it says:

(he is) changing his mind, sometimes everything seems to be ok and sometimes (he says) it can't continue like that any longer.
---------------------------------------------------

SzwedwPolsce:
Seanus:
Tomek is blackmailing me in that, if we don't stop meeting, he will tell my boss.

I was thinking about this sentence for a while. I don't think it has to be 'we' (the 2 persons who are involved in this conversation).

5.Tomek szantazuje mnie ze jesli nie przestane sie spotykac to powie mojejmu
szefowi


It says:
Tomek is blackmailing me and says if I don't stop seeing "the person" (we don't know whom) then he is going to tell my boss (what? we don't know: maybe about the meetings or some other stuff).
SzwedwPolsceThreads: 13
Posts: 1,915
Joined: Feb 21, 09
Edited by: SzwedwPolsce   Dec 8, 09, 12:09 /  #
asik:
(he is) changing his mind,

I can understand that.

asik:
sometimes everything seems to be ok and sometimes (he says) it can't continue like that any longer

I still think it can also be "sometimes it's ok, sometimes it's like it can't continue to be". Both constructions (it is and he says it is) would be in the 3rd person singular, but depending on how you read it. Read it one more time and give me your opinion.
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
Edited by: asik   Dec 9, 09, 02:56 /  #
SzwedwPolsce:
asik:
sometimes everything seems to be ok and sometimes (he says) it can't continue like that any longer

I still think it can also be "sometimes it's ok, sometimes it's like it can't continue to be". Both constructions (it is and he says it is) would be in the 3rd person singular, but depending on how you read it. Read it one more time and give me your opinion.

asik:
(he is) changing his mind, sometimes everything seems to be ok and sometimes (he says) it can't continue like that any longer.

I'd change the last part only, as it could be she says/thinks (instead of him) that the situation is unbearable and something must be changed.

zmienia zdanie
= ...changes his mind
i raz jest ok = and sometimes everything is/seems okay
raz ze tak nie moze dalej byc = and sometimes - it can't continue to be (or: I can't stand it any longer)

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Could someone translate this to English, please- wiem ze nie za bardzo wesola..
Please can someone translate RH+ Poprostu Miłość into English for me?
Can anyone help me translate a letter from my Grandfather? Polish to English.
Please translate to English..W którą sobotę do nas wreszcie dotrzesz..
Help please with this translation ... Nie wiem kiedy przyjade.
Translation: Wiem ze jestescie wspanialymi przyjaciolmi juz od wielu lat....
Translate "pa" from Polish to English
Meaning of 'bardzo niestety'
Translation: Wyglada bardzo ladnie.
nawet nie wiesz jak bardzo cie kocham...
bardzo cie lubie..slodkich snow sloneczko najwspanialsze - thanks!

Help with this translation please...wszysto bezbłęnie.  Could anyone translate this..starsza mowila.. ?

Random: Help with pudding directions: 0,5 minuty = 5 minutes or half a minute?
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 12


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics