LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 5

Song translation... 'byłabym'


rotemlipThreads: 2
Joined: May 17, 09
Edited by: Moderator   Jun 3, 09, 20:29 /  #
could someone please translate the song 'byłabym' by Hey for me? and also, does anybody know if they have a song where she sings about what it's like writing songs?

Thanks!

KaszThreads: 1
Posts: 93
Joined: Feb 25, 08
  Jun 3, 09, 23:11 /  #
Hey - Byłabym

Gdybyś był, a nie bywał
Raz na jakiś czas
Byłabym wreszcie czyjaś
Nie bezpańska, aż tak

Gdybyś miał, a nie miewał
Czas i chęć i gest
Byłabym na wyłączność
A nie - ogólnie dostępna

Jesień trwa
Rdzawych liści czas
Kaloszy, peleryn i mgły
Jesień trwa
Szpetnej aury czas
Pod płaszcze się pcha
Wyziębia nam serca - wiatr

if u would be, not only patronise
once for a while.
I would finally belong to someone,
not ownerless, that much

if u would have, not only ??? (have no idea for any good word in here)
Time and will and gesture
i would be for exclusivity,
not - avaible for everyone

autumn persist,
Rust leaf time
gummys,cape and fog
autumn persist,
ugly aura time
pushs under overcoat
chill our hearts - wind


thats it, hope it will help... its not word by word but i belive i keept major point :P
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 691
Joined: Apr 18, 07
Pictures: 1
  Jun 4, 09, 00:52 /  #
rotemlip:
does anybody know if they have a song where she sings about what it's like writing songs?


SwiteziankaThreads: -
Posts: 525
Joined: Jun 17, 08
  Jun 5, 09, 03:56 /  #
Hey - I would be

If you were, not happened to be,
From time to time,
I would finally be somebody's
Not ownerless so much

If you had, not [sometimes] happened to have,
Time, and will, and gesture,
I would be exclusive,
Not - widely available

The autumn is lasting
The time of rust-coloured leaves,
Of wellingtons, capes and fog,
The autumn is lasting,
The time of foul weather;
Pushing its way under our coats
And chilling our hearts is -the wind.
Guest   Jun 5, 09, 21:56 /  #
Thank you all! :)

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Song translation... 'byłabym'
Help with song translation: Kochaj mnie mimo wszystko
can anyone tell me this song??
What song will win her over?
Please someone translate this song for me.
The best Polish song ever!
Can anyone tell me anything more about this Polish song/rap?
Need the words to a song
Old song I want to find
Sto Lat (Full version of the song)
trying to find a polish song

Help with holiday booking? "Are you able to accommodate us?"  Does this simply make sense? Please do not be angry with me....

Random: Could somebody explain these sayings/idioms and correct the spellings :) Proszę!
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 5


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics