lunchbox: Jak przetłumaczyć Meksyk w "Schulz pisał, że żaden Meksyk nie jest ostateczny. Za każdym otwiera się nowy Meksyk, jeszcze jaskrawszy, nadkolory i nadaromaty... Judaizm otworzył przede mną nadkolor. Nie znałem go, ale przeczuwałem od dawna." In Polish when you say ie: "ale meksyk" (what a "mexico") or "istny meksyk" (a real "mexico") - people mean "what a mess". "Mexico" means an unpredictable situation, with unpredictable people; generally it means uncontrolable mess like in the country- Mexico.
Maybe Scholz was thinking about something completely different; or he could think about something new and unpredictable.
|