LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 12

Translate the following Polish please-Napisalem do wszytkich i nikt...


vndunneThreads: 71
Posts: 337
Joined: Jan 12, 07
  Oct 25, 09, 11:57 /  #
Napisalem do wszytkich i nikt nie odpowiedzial. moze ty.? pojawie sie w u na drinka y irlandka.
pojawimy sie w z z virlanka prosila i mam nadzieje was tez zobaczyck.

asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
Edited by: asik   Oct 25, 09, 12:18 /  #
vndunne
Please, re write the Polish sentences! Have a better look , OK?
There is no sens to your "polish" sentences!!!!!!!!!!!!!!! You look like a JOKE
RetroGangsta   Oct 25, 09, 12:23 /  #
I write to someone and they don't answer me. Maybe you? i go to Ireland to drink. I go to Ireland and I have have see you
there.
vndunneThreads: 71
Posts: 337
Joined: Jan 12, 07
  Oct 25, 09, 13:15 /  #
asik:
You look like a JOKE

Asik, that is totally uncalled for. i dont understand polish and this was just some text that i wanted translated. i got smses with such text. And i just wanted it trnaslated. Sorry it does not have any sense but i did not write it. And if you cant help, then please so not waste my time.
jonniThreads: 26
Posts: 4,189
Joined: Nov 27, 07
Edited by: jonni   Oct 25, 09, 13:21 /  #
vndunne:
Napisalem do wszytkich i nikt nie odpowiedzial. moze ty.? pojawie sie w u na drinka y irlandka.
pojawimy sie w z z virlanka prosila i mam nadzieje was tez zobaczyck.

Something like: "I wrote to everyone and nobody replied. Maybe you? (the next bit is very odd but here goes) I'm turning up for a drink with an Irish woman.
We'll turn up (appear) with the Irish woman, she asked and I hope we'll see you (plural).

That's how I read it, but everything after the question mark looks like it was written by someone either with dyslexia or having big trouble with their mobile phone.

That or they've already 'turned up for a drink'. :-)
RubasznyRumcajsThreads: 9
Posts: 281
Joined: Mar 29, 08
Edited by: RubasznyRumcajs   Oct 25, 09, 13:22 /  #
"I wrote to everyone and nobady answered. Maybe you (will answer)? I'll come (to you) for a drink with Irish woman /I'm not sure, its fuzzy text/.
We will show with Virlanka /as above, fuzzy/, she asked /as above/ and i hope you you will see us /or: '.. and i hope i'll see you'/

sorry, i can't make any better translation :/

RR

/// edited
Jonni, you were faster :)
JustysiaSThreads: 15
Posts: 2,868
Joined: Oct 14, 07
Gold Member MEMBER Pictures: 2
  Oct 25, 09, 13:22 /  #
vndunne:
Napisalem do wszytkich i nikt nie odpowiedzial. moze ty.? pojawie sie w u na drinka y irlandka.
pojawimy sie w z z virlanka prosila i mam nadzieje was tez zobaczyck.

this is very bad spelling, so just wondered if you copied it correctly. what i can make out of it is:

I wrote to everyone but nobody replied. maybe you? i will be out for a drink with the Irish girl.
We will come with the Irish girl cos she asked me to and she would also like to see you all.

[no wonder nobody replied, this is such bad Polish it's hardly understandable]
vndunneThreads: 71
Posts: 337
Joined: Jan 12, 07
  Oct 25, 09, 14:49 /  #
Hi. yes. Person was very drunk when they wrote it!!1 Thanks for you help.
vndunneThreads: 71
Posts: 337
Joined: Jan 12, 07
  Oct 27, 09, 14:31 /  #
jonni:
That or they've already 'turned up for a drink'. :-)

Yep. You hit the nail on the head there!!!
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Oct 27, 09, 16:01 /  #
vndunne:
isalem do wszytkich i nikt nie odpowiedzial. moze ty.? pojawie sie w u na drinka y irlandka.
pojawimy sie w z z virlanka prosila i mam nadzieje was tez zobaczyck.

Yes, it is a quite simple text to translate and there is little wrong with it depending, of course, on the original spelling.
krysiaThreads: 26
Posts: 3,604
Joined: Aug 10, 06
Edited by: krysia   Oct 27, 09, 16:11 /  #
Yeah, Michal's right, it's not that hard, some words are out of context, but translatable:
"I wrote to everyone but nobody answered. Maybe you will? I will be at "u" for a drink with the Irish girl.
We will arrive at "z" with the Irish girl, she was asking, and I hope to see you there too."
vndunneThreads: 71
Posts: 337
Joined: Jan 12, 07
  Oct 27, 09, 17:22 /  #
Thanks Michal and Krysia.

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Translate the following Polish please-Napisalem do wszytkich i nikt...
Translate Polish wedding pronouncement
Can anyone help me translate a letter from my Grandfather? Polish to English.
Gtranslate - a handy tool translate (Polish) texts
can anyone translate this for me?- Cóz za wiadomość!!
how to translate Meksyk in...
Help translate an old diary?
Please someone translate this song for me.
Translate "pa" from Polish to English
Could somebody translate this please? Wiedzialam ze sie wylaczysz
Translate this please: co ma wisieć nie utonie

NAWIGACJA SATELITARNA translation please....  Text about Klaudiusz Sevkovic

Random: Stockbroking in Poland
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 12


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics