LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Free Translation / posts: 7

Translation Help..wspólne (should it be wspołne?)



MikeAU2Threads: 1
Joined: Nov 3, 09
Edited by: MikeAU2   Nov 3, 09, 15:43 /  #
Hi,
I'm new to this forum, but would like some help with my Polish. I'd lived in Kraków for a long time before I moved back to Australia, and would like to keep up my Polish. My Polish is ok, but certainly not fluent, so any help is appreciated.

Anyway, this is a piece of text I found way beyond me:

To są nasze jedyne, aktualne, wspólne zdjęci ( w sensie " jest " ) nie liczę razu kiedy mnie odwieziono na odwyk. czas wyciągnąć aparat czupurku

These are our one and only something pictures (in the sense that...), not counting the time when........... Time to take out (or pull out) the camera.... something.

The words I don't recognise are 'wspólne (should it be wspołne?), and pretty much the last 7 words of the sentence.

Any help is appreciated.

Cheers

Mike

Sorry, and the reply to this message was:

a z żagli nic wspólnego nie mamy?

Of which I only understand: and/but of somthing we don't have any......

Missed this altogether

frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
Edited by: frd   Nov 3, 09, 16:13 /  #
wspólne - pertaining to everyone involved
wspólne przedsięwzięcie - joint venture
wspólny cel - common goal
wspólne zdjęcie - if something is "wspólne" it's usually yours and mine (for example the picture mentioned, it might be a picture owned by the two people who were talking about it, or these people might be in the picture) ;)

MikeAU2:
nie liczę razu kiedy mnie odwieziono na odwyk.

I'm not counting the time when I'd been transported to "odwyk"

odwyk - drying out/ cold turkey but in this statement it probably means detoxication/detox clinic.

czupurek - it's a sweet way to call someone who's cheeky, comes from adjective "czupurny" - which means "cheeky"

MikeAU2:
a z żagli nic wspólnego nie mamy?

It depends because "żagle" can mean the noun "sails" but also "a sailing trip/camp". It sounds like it's the second informal term.

And from the sailing trip? We don't have anything that belongs to both of us?

In this case if it's a continuation of the previous one it is certainly a question about if the other person doesn't have at least one picture with both of the participants in it from the sailing trip.

So the proper meaning in this case would be:
Do we have any pictures with both of us from the sailing trip?
or more exact:
and from the sailing trip? any pictures with both of us?
nincompoop_notThreads: 4
Posts: 229
Joined: Nov 3, 09
Edited by: nincompoop_not   Nov 3, 09, 16:15 /  #
These are our one and only something pictures (in the sense that...), not counting the time when........... Time to take out (or pull out) the camera.... something.

these are our one and only current and joint picture (meaning 'is'), i don't count the one time when they took me to rehab; time to take out your camera CZUPURKU=pet name for a person

(translating literaly; the meaning is basically 'this is/these are our only picture/s together')

wspólne - joint, common,

the rest as fd says. and yes - informal for sailing trip
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Nov 3, 09, 16:55 /  #
MikeAU2:
a z żagli nic wspólnego nie mamy?

With regard to sailing, we have nothing in common.
frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
  Nov 3, 09, 17:18 /  #
Michal:
Michal

Read the whole post Michal, what you just said is out of the context and completely wrong.. :o
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  Nov 4, 09, 17:53 /  #
Yes, O.K. I only saw the bottom lines.
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
Edited by: asik   Nov 5, 09, 01:46 /  #
I'll try my version:


MikeAU2:
To są nasze jedyne, aktualne, wspólne zdjęcia ( w sensie " jest " ) nie liczę razu kiedy mnie odwieziono na odwyk. czas wyciągnąć aparat czupurku

MikeAU2:
These are our one and only something pictures (in the sense that...), not counting the time when........... Time to take out (or pull out) the camera.... something.

These are our only and latest (recently taken) pictures together (I mean "it is") not counting the time when they took me to rehab (to treat addiction). "Czupurku" it's time to pull out (your) camera.

MikeAU2:
Sorry, and the reply to this message was:

a z żagli nic wspólnego nie mamy?

Of which I only understand: and/but of somthing we don't have any......

If the person means pictures:
Don't we have some (pictures) together from sailing/ or sailing trip?

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Translation Help..wspólne (should it be wspołne?)
Psy translation
looking for translation softwere
Gravestone translation please
Translation. 'Would you like to go out to dinner sometime...'
Need help with old document translation
Translation of last name (Blachowski)
Translation of 'front'
Translation of Lyrics
Translation of war records
Name Translation - Wojciech

Umowa o dzieło - praca zlecona  A propos naszego spotkania ...

Random: Visitor In Love with a Polish girl, UK marriage/Polish residence question
Archives / 2009 / Free Translation /posts: 7


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics