Derevon: It's exactly sentences like these that make me want to stop studying Polish. ;) Don't be put off Derevon - 3 years ago I couldn't speak a word of Polish. 18 months ago my head hurt after an hour of Polish conversation. It will come with time.
Derevon: What's to say that "jego" here is a person by the way? Couldn't it be a thing? I think you could be right - gramatically "jego" could refer to a neuter object. But I would have expected a different word such as "tego" if it was an object and not a person.
Derevon: Why is "to" here at all? Nicely covered by Ziemowit.
Derevon: And isn't "żeby" more like "in order to" or "that" Yes again you are right. Literally it says "I am a little bit scared of him in order that I don't cause myself problems". I just changed the words to be a little bit more natural in English.
Just to add too - the original speaker might have put "jego" at the start just to emphasise that it is "he/him" that he/she is afraid of and not something else.
Derevon: at least very weird. Yes it's always hard to translate something when the sentence is taken out of context. It sounds a little odd both in Polish and English
|