tornado2007 wrote: there must be more of these, i wonder it its in Polish only!! No, actually. :D
Even in a non-Indo-European language like mine, we have Latin loan-words but they can mean completely different things than their English counterparts.
Something I have to add to the misleading differences: I was confused when I first heard "priceless". I always thought it had the same derogatory meaning as "worthless", e.g. "something that isn't worth half a penny". But in reality it is the complete opposite: something so precious that its price can't even be estimated!
Marek wrote: 'No' in Polish is actually almost identical to 'Na' in German, even 'Naa' in Danish: Na, wie geht's?, Naa, hvordan gaar det? = No, co słychać? = So/Well, so what's up? Strange, looks like the Saxons left behind this useful little word when they moved to the islands, then! :) Po węgiersku, "na" is of a similar use!
Na, I'm off now.
|