"Piwo Bezalkoholowe 0%" Non-alcoholic beer
A: Wiesz... trzeba coraz większą uwagę zwracać na słowa... Człowiek myśli o jednym, mówi co innego i w efekcie może fatalnie się przejęzyczyć.
A: You know.... man haw to pay more attention on spoken words... Man thinks about something, he seys something different and, as a result, he can make a blunder badly
B: Jak to?
B: How?
A: Normalnie... wyobraź sobie- byłem kilka dni temu na imprezie... Moją uwagę przykuła pewna atrakcyjna pani o bujnych kształtach. Podszedłem, gdyż chciałem zaprosić ją do tańca- ale myślałem o czymś innym i w efekcie- fatalnie się przejęzyczyłem. Zamiast powiedzieć: "Czy mogę Panią prosić do twista?" powiedziałem: "Czy mogę Panią prosić o biusta?". No i śmiertelnie się obraziła...
A: hm... imagine- I went to party few days ago... My attention was captured by a attractive, curvy, lady. I came to her, because I wished to invite her to dance with me- but I've been thinking about something else, and, in effect- I lapsed. Instead of asking: "May I ask You to Twist?" I said: "May I ask You for tit?"... and she took offence...
B: Ty masz rację... przejęzyczenie się może być bardzo niebezpieczne... Też ostatnio miałem taką sytuację: Siedziałem z żoną, przy śniadaniu, bardzo przyjemnie było: grzanki, kawa, jajko; i w pewnym momencie poprosiłem żonę o sól- ale że byłem bardzo zamyślony, zamiast powiedzieć "Poproszę o sól" powiedziałem: "Ty stara kurwo zmarnowałaś mi 20 lat życia". No i- jestem sam
B: You are right!... slip of the tongue can be very dangerous... I had, recently, a bit similar situation: I was sitting with my wife, we were eating breakfast, it was very pleasant: tosts, coffee, egg; and I've asked my wife for salt- but I've been thinking deeply about something else, so instead of saying "Could you pass me salt?" I said: "You old whore, I've lost 20 years of my life because of you!". And now- I'm single
PS. Sorry of translation, if you have got better- past it in thread.
|