LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Grammar, Usage / posts: 37

Iterative and semelfactive verbs


page 2 of 2:  « Prev  1  2

Lyzko   Jul 22, 09, 21:23 /  #
Aha, indeed I did misunderstand you, Vizt!

It really must have been my glitch, for your English is remarkably clear (..compared with many so-called Polish-born English "experts" I've encountered over the years-:)))) )

Many thanks for the clarification.

Apropos 'chadzać' vs. 'chodzić', even 501 Polish Verbs doesn't cover that one. Any examples possibly of the usage of this pair??

Vizt   Jul 22, 09, 21:40 /  #
Hehe, thanks. I sometimes have problems with writing comphrehensible English, so I still need practice here. ;)

Sure:

Kiedy byłem młody, chadzałem do parku.
(I often had walks in the park when I was young). (A more or less rare habit).

Przez dwie godziny chodziłem po Starym Mieście.
(I was walking around the Old Town for two hours). (A typical past tense - a specific situation).
Lyzko   Jul 22, 09, 23:26 /  #
Great!-:)

Now, how about our old friend 'iść':

"Idę na spacer." = I'm taking a (casual) stroll.

"Chodzę (każdego wieczora po godziną 6ej..) na spacer. = I (regularly!!) take a stroll/walk every evening after 6pm).

That about right?? ))
Lyzko   Jul 22, 09, 23:45 /  #
Słuchaj, skąd jesteś z Polski? I'm only curious because I find Poles who've grown up in the country tend to speak English less fluently than Poles from the city. My perception might be wrong, so straighten me out about that, if you would-:

Tylko raz byłem w Polsce, kiedy 1996r podróżowałem do Szczecina, aby spotkać się z dobrym znajomym a trochę chadzać po Starym Mieście i Zamku. To było przyjemny czas, bo byłem całego tygodnia na urlopie-:)

I guess I should translate or this message might get deleted.

I was in Poland only once, when I travelled to Szczecin in 1996 to get together with a friend of mine and take in the Old Town and the castle. It was a pleasant time because I was on vacation for the entire week.

M.
anubisThreads: -
Posts: 37
Joined: Apr 22, 09
  Jul 23, 09, 04:19 /  #
Polonius3:
Ted Knight must have originally been Kaszyński, not Kasziński!

Can't resist contributing a bit of trivia. Ted Knight's original name was Tadeusz Czesław Władysław Konopka. He loved stating it in interviews then making the interviewer repeat it until he/she got it as close to proper pronunciation as a native English speaker with no knowledge of Polish could.
Lyzko   Jul 23, 09, 14:33 /  #
Wonderful, Anubis!

Right on Ted (..whereever you are now)! You really showed 'em you were no Ted Baxter!
Lyzko   Jul 23, 09, 14:54 /  #
I also goofed and thought that "Knight" was an Anglicization of the Polish "Kacziński", or something.

See I was wrong here as well-:)
Thankx

page 2 of 2:  « Prev  1  2Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Iterative and semelfactive verbs
Polish Verbs
which verbs take biernik
Most-used Polish verbs (and every-day sentences)
Which Case..'OWAĆ' verbs?
Verbs and vocabulary around squatting
Share Perfective and Imperfective Polish verbs
Actual vs Frequentative verbs: mieć and miewać

Verb endings attaching themselves to other words  Niech żywi nie tracą nadziei - Pronunciation?

Random: Going to watch Wisla Krakow on Sunday !
Archives / 2009 / Grammar, Usage /posts: 37


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics