LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Grammar, Usage / posts: 27

Parę - two or a few?



cinekThreads: 1
Posts: 264
Joined: Nov 16, 07
  May 11, 09, 10:51 /  #
Some time ago I heard a conversation (in English) between two people where one was an American and the other was a Pole, and the word 'couple' was used. They misunderstood each other because the American meant 'two' when saying 'couple' and the Pole understood it as 'a few'. I don't know if there's a way to easily distinguish those two meanings in English, but in Polish it appears that they have different declension.
So for those who are interested:

para - a couple, two (people):

M. para (ludzi)
D. pary (ludzi)
C. parze (ludzi)
B. parę (ludzi)
N. parą (ludzi)
Mc. parze (ludzi)
W. paro (ludzi)

parę - a couple, a few (people)

M. parę (ludzi)
D. paru (ludzi)
C. paru (ludziom)
B. parę (ludzi)
N. paroma (ludźmi)
Mc. paru (ludziach)
W. parę (ludzi)

Cinek

SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
  May 11, 09, 14:47 /  #
Good question. I've never fully understood this either. Mam pary rzeczy do zrobienie means I have a few things to do, I think anyway. Para is most definitely a pair, as in a couple.
MarekThreads: 4
Posts: 1,120
Joined: Feb 15, 07
  May 11, 09, 15:34 /  #
'Kilka' (inanimate) and 'kilku' (animate or animate masculine) mean 'a few', I think, and also used only with genitive. LOL
I remember somewhere, though perhaps faultily:


kilkA lat temu... vs. kilkU ludzi, gości, mężczyzń, etc...
kilka kwiat..... etc...

Marek
z_dariusThreads: 22
Posts: 5,091
Joined: Oct 18, 07
  May 11, 09, 16:19 /  #
The thing is that (other than actual numerals) in Polish we have one word "para", while in English there is "a couple" and "a pair". The former may mean "a few", the latter is more restricted in its meaning.

I think in general polish "para" may be used in the same contexts as English "a couple".
MichalThreads: -
Posts: 2,408
Joined: Feb 27, 07
  May 26, 09, 00:25 /  #
A para is a pair and the Polish word parę is totally different.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
  May 28, 09, 18:21 /  #
Michal:
A para is a pair and the Polish word parę is totally different.

totally different in meaning - though it appears that 'parę' was originally a declination form of 'para'
SwiteziankaThreads: -
Posts: 525
Joined: Jun 17, 08
  May 30, 09, 22:55 /  #
parę - a couple of
jakubzurawskiThreads: -
Posts: 20
Joined: Dec 1, 08
Edited by: jakubzurawski   Jul 17, 09, 13:58 /  #
cinek
para - a couple, two (people):

M. para (ludzi)
D. pary (ludzi)
C. parze (ludzi)
B. parę (ludzi)
N. parą (ludzi)
Mc. parze (ludzi)
W. paro (ludzi)

parę - a couple, a few (people)

M. parę (ludzi)
D. paru (ludzi)
C. paru (ludziom)
B. parę (ludzi)
N. paroma (ludźmi)
Mc. paru (ludziach)
W. parę (ludzi)

The word "para" is a noun which means "a couple".
The word "parę" is a "numeral" which means "some" or "a few".
"parę" behaves the same way as the word "kilka". Both the words ("parę" and "kilka") have a declension similar to adjectives but as they only refer to multiple objects they don't have the "singular" part of the declension.

To ilustrate the full declension of "parę" we need add the declension for "personal masculine" grammatical gender (rodzaj męskoosobowy) to Cinek's table.

In the table below there are two words used "osoba" (person) which is feminine and "ludzie" (people) which is of personal masculine gender.

M. parę (osób), paru (ludzi)
D. paru (osób / ludzi)
C. paru (osobom / ludziom)
B. parę (osób), paru (ludzi)
N. paroma (osobami / ludźmi)
Mc. paru (osobach / ludziach)
W. parę (osób / ludzi)

that's it :)
Lyzko   Jul 20, 09, 23:40 /  #
Therefore, the time expression "za parę dni" probably means "for a couple of days", that is, more than one, most likely two days (as in English) compared with "several", which could be anywhere between three to four days, I'm guessing.
GabThreads: -
Posts: 154
Joined: Apr 10, 08
  Jul 21, 09, 04:49 /  #
"Za parę dni" means "In a couple of days".

"For a couple of days" is "Na parę dni".
Lyzko   Jul 21, 09, 14:47 /  #
Oh, I must have forgotten-:) LOL

As always, thanks Gab!!

))))
GabThreads: -
Posts: 154
Joined: Apr 10, 08
  Jul 21, 09, 22:12 /  #
Sure :)
Lyzko   Jul 22, 09, 14:11 /  #
Slightly off thread here, how about the differences between 'przeszły' and 'zeszły' vs. 'ostatny'?

Byłem zeszłego miesiąca na urlopie w Francjii.
Byłem przeszłego miesiąca na urlopie w Francjii. (Both mean the same, I gather)

vs.

To jest ostatny raz, że będę podróżować razem z Dorotą!!

All appear to mean 'last', but is my usage idiomatically correct Polish?

-:)
BzibziohThreads: 6
Posts: 3,657
Joined: Oct 15, 08
[Suspended]
  Jul 22, 09, 15:43 /  #
Lyzko:
Byłem w zeszłym miesiącu na urlopie we Francji.

Lyzko:
Byłem przeszłego miesiąca na urlopie w Francjii. (Both mean the same, I gather)

That's old fashioned way not used anymore.

Lyzko:
To jest ostatni raz, że będę podróżować razem z Dorotą!!


ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
  Jul 22, 09, 15:56 /  #
To [jest] ostatni raz, kiedy/gdy będę podróżować razem z Dorotą.
Lyzko   Jul 22, 09, 17:07 /  #
Dzięki!

Trudności pisania języka polskiego dla cudodziemców-:)) Boże mój!
axidThreads: -
Posts: 27
Joined: Jun 28, 09
  Jul 28, 09, 22:21 /  #
ostatni is a word suggesting that something is final,
won't happen or occur again.

zeszły is a referrence to a bygone period of time.

hence, you can use last in both cases but the meaning is different, like:

ostatni poniedziałek to ostatni dzień mojej pracy.
last monday (was) the last day of my work.
Lyzko   Jul 28, 09, 23:53 /  #
Zrozumiałem-:) Bardzo dobre tłumaczenie, axid!

Widzę, że mieszkasz w Łodzie. Czy mam rację, najważniejsze miasto polskich filmów nazywa się 'Hollyłódź'?? Czy to żart?

LOL

If I have right, most important town polish films calls 'Hollyłódź', or is like joke?
cinekThreads: 1
Posts: 264
Joined: Nov 16, 07
  Jul 29, 09, 13:06 /  #
Lyzko:
Slightly off thread here, how about the differences between 'przeszły' and 'zeszły' vs. 'ostatny'?

Zeszły means last in contexts like 'last month', last Monday' etc.
Przeszły means 'soemathing that was in the past and does not exist any longer', however it's hardly ever used today (except the name of past tense 'czas przeszły').
It's also a form of 'przejść' (i.e. 3rd p pl. non-masc. past tense).

Cinek
Lyzko   Jul 29, 09, 14:20 /  #
Świetny, cinku:)))) Dziękuję też!

Więc 'zeszły' pochodzi z czasowniku 'zejść', formy dokonanej dla 'zachodzić', nieprawda?
I'm sort of guessing at that last one. LOL
Lyzko   Jul 29, 09, 14:21 /  #
Uj, przepraszam! ".......z czasownikA.....", czy nie??

)))))
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit   Jul 29, 09, 16:07 /  #
Z czasownika "schodzić". The z changes to s before the letter ch as there is no way to pronounce it voiced before that letter.
michalekThreads: -
Posts: 59
Joined: Jun 14, 09
  Jul 29, 09, 16:36 /  #
Lyzko:
If I have right, most important town polish films calls 'Hollyłódź', or is like joke?

its a joke, i live here, the film company was famous in late 80's and early 90's but not now... as i know there is a sound-recording studio right now (called 'toya studios') :)
Lyzko   Jul 29, 09, 17:10 /  #
Dzięki, Ziemowitu i Michałku-:)

Ale nigdy nie wiedziałem, że 's' został 'z', 'Schodzić' > 'Zeszły'!
Interesujące.
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
  Jul 30, 09, 09:12 /  #
In fact, it is the other way round, the z becomes s here (z -> s).

jeździć -> zjeździć (no need to change the z in the prefix into s here)
chodzić -> z+chodzić -> schodzić

jadać -> zjadać
chrupać -> z+chrupać -> schrupać

robić -> zrobić
kłamać -> z+kłamać -> skłamać
KrzysztofThreads: 2
Posts: 1,146
Joined: Jul 26, 07
Edited by: Krzysztof   Jul 30, 09, 11:18 /  #
What Ziemowit wrote + extra info about the z- prefix:

I. The general rule: if the word starts with 1/ a vowel (a, e, i, o, u) or 2/ a voiced consonant (b, d, g, j, l, ł, m, n, r, w, z, dź/dzi) or 3/ the letter "h" or 4/ the voiceless sounds "s", "sz" "si/ś" - the prefix stays unchanged (z-)

II. Before words starting with a voiceless consonants - it's more complicated, the prefix is changed from z- to s- before the following voiceless consonants: p, f, t, k, c, cz, ch

III. If the first sound in the root word is the voiceless and soft "ci/ć", the "z-" prefix through voiceless "s-" becomes softened "ś-"
(for example: ciąć >> ściąć, cierpieć >> ścierpieć).

Note:
Historically "h" was voiced and "ch" voiceless, today both are pronounced as a voiceless "h", but the old rules remained and create some confusion among native speakers.
No words in this context begin with "ś" or "dź" or "ć", I just used them to underline the soft pronounciation the combinations "si", "dzi", "ci".
Lyzko   Jul 30, 09, 14:40 /  #
Ślicznie dziękuję za mały zarys historyczny o rozwoju różnych spółgłosów języka polskiego!
Doskonale piszesz po angielsku, Krzyśiu-:) Ale jesteś także tłumaczem, dlatego bardzo dobrze umiesz po kilku językom.

Tłumaczesz z włoskiego na polski, czy z polskiego na włoski?

Normalnie tłlumacze się tylko z języka ojczystego!

Go UPtop of page

..nie lubi nosic + what case?  Collective numbers - dwoje, troje, czworo

Random: What if Polishforums would not exist?
Archives / 2009 / Grammar, Usage /posts: 27


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics