LIVE FORUMS / ARCHIVES / 2009
PolishForums - ARCHIVE Witamy in PolishForums Archive :
Archives / 2009 / Grammar, Usage / posts: 9

Verb endings attaching themselves to other words



osiolThreads: 59
Posts: 4,714
Joined: Jul 25, 07
  Mar 29, 09, 17:17 /  #
I don't expect to find myself using this kind of thing in the near future, but I think I ought to know what it's about. It is just another one of those things that makes Polish stupidly difficult. It seems that sometimes the verb ending that denotes the subject and number, can drift away from the verb and pop itself onto the end of a noun (one that is stressed apparently), leaving the verb as just the participle or something like that.

Examples:

Why did you come back?
Dlaczego wrócili¶cie?
Dlaczego¶cie wrócili?

You were there yesterday:
Ty tam była wczoraj
Ty tam była wczoraj

But then it seems to get worse. If the verb in question is a form of być, then it might be omitted from the sentence, but with the ending still attaching itself elsewhere.

You were always the last one:
Ty zawsze jeste ostatni
Ty zawsze ostatni

Zdrowi¶cie? - Are you in good health?

Questions:
Is this the only way endings can move from one word to another? Can they move from verbs to adjectives, for example? Can adjectival or noun endings wander about in a similar way? Where would this linguistic feature occur and when would it not occur? Is it just something that happens when a noun is to be stressed?

I admit to finding those examples already written down and I only tweaked them slightly to look good on this page. I shall now present you with my one that I have tried to work out with my own brain:

Zdezorientowany¶cie?

gumishu   Mar 29, 09, 17:48 /  #
Biały, czy czarny? - Are you white or black?
Czy ty zgłupiał? - Have you gone out of your mind?
Ale że¶cie napaskudzili/nabrudzili/nasyfili! - What a mess have you done?

and Zawsze ostatni.

I wouldn't bother with that that much. Go the regular way when you are learning. I mean, it is good to know that, cause it helps to understand written language. But to use that is long way before you.

No, noun and adjective ending (of the declination forms) do not wander.
EwcinkaThreads: 1
Posts: 30
Joined: Sep 13, 08
  Mar 29, 09, 21:38 /  #
or you can try to learn some of them simply as fixed expressions.... the structure is not used very often... but phrases like "czy¶ ty zwariował(a)" or "co¶ ty zrobił(a)" are common
PolishGirlThreads: -
Posts: 6
Joined: Mar 29, 09
  Mar 30, 09, 11:27 /  #
"Ale że¶cie napaskudzili/nabrudzili/nasyfili!"---it can be also taken like a mistake.You know...colloquial speech
MarekThreads: 4
Posts: 1,120
Joined: Feb 15, 07
  Mar 30, 09, 15:57 /  #
......Kiedy¶ spotkamy się dzi¶ wieczór? - Przed kinem.
Gdzie¶ mieszkasz? - W Zakopanym.
.......
z_dariusThreads: 22
Posts: 5,091
Joined: Oct 18, 07
  Mar 30, 09, 16:23 /  #
Nah, if I got the context right then it would might be Gdzież mieszkasz? , although not standard Polish.
MarekThreads: 4
Posts: 1,120
Joined: Feb 15, 07
  Mar 30, 09, 20:13 /  #
....Guess I missed that one, Darius:))) lol
gumishu   Mar 30, 09, 20:14 /  #
the moving ending does not occur in present tense (only where participle - ił(a) occurs)
present tense verb endings do not wander (mieszkasz does not drop -asz, mieszkam -am and so on)
then again kiedy¶ is a more often a word in itself (sometime) of different origin than kiedy + wandering -¶ ending (this is in pattern of jaki¶, czyj¶, gdzie¶ (original ending was si in Old Polish - just like the case of Czech jaki si = jaki¶, kdy si = kiedy¶ (si being a pronoun (this,that) seen in saying Do siego roku))
but still kiedy can take this wandering: Kiedy¶ ty tam zd±żył być?
When did you manage to be there?

mafketis mentioned somewhere already that the origins of these wandering endings (-¶, -m, -¶my, ¶cie) has something to do with severely reduced forms of jeste¶, jestem etc. Look at the situation in Czech again (ja jsem byl, ja jsem udielal, ty jsi procztala, byli jste, uvidieli jste, napsali jsme - these are regular past tense constructions in Czech; j is left out in pronounciation most of the times - so it sounds ja sem byl, ty si byla)
btw these Czech examples show that past tense construction was participal (but this was hardly past participle form - and in Polish (and Russian) jest forms were soon dropped

before, there had been completely different forms of past tenses (aoryst and imperfectum) in use in Polish (and other Slavic languages). examples of these can be traced in personal names (Warzecha, Warzycha, Kupicha - warzyć to cook, kupić - to buy)

The wandering of the endings -¶, -m etc is also connected to accentuation of thus suffixed verbs in Polish. Sometimes Polish word combination are to much to say on one breath that is way those endings move to faciliate pronounciation.

I can't think of any other endings that move in this way at the moment.
Pi±tek   May 15, 09, 23:21 /  #
I know that in conditional forms, the personal endings can change. Powiedział(a)bym/Bym powiedział(a) - I would say, and I still don't know the rules for when to use which of these forms. I've also seen on occasion ty¶ jest for jeste¶. But I've been learning Polish for about three years and I've never come across, as the original poster said, dlaczego¶cie. Where did you see this? Does anybody know where it would be used?

In case anybody can answer too, when would one use powiedziałbym and when bym powiedział?

Ben

Go UPtop of page


Similar discussions:

Similar to: Verb endings attaching themselves to other words
Plural endings
List of noun endings in the different cases
Affectionate endings to guys' names in Polish...
Affectionate endings to Polish girls' names....
Verb patterns 'BYC'
Verb aspect exercises
Impersonal verb form
Adjective, verb, noun etc
Verb forms and conjugation
Dwoje+noun+verb

Masculine Virile Gender explained in full  Iterative and semelfactive verbs

Random: Cool Polish names
Archives / 2009 / Grammar, Usage /posts: 9


This forum is archived (read-only).
Category:
© 2005-2010 PolishForums.com | PolishForums LIVE | Archives | Random | Statistics