PolishForums   Poland and Polish Community 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.58]  Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / English-Polish Translation /

as time goes by... (kind of strange request)


posts: 9
kjersti
  Aug 5, 08, 03:20  #1

so i want to write this, and yes its pretty weird. thanks for your help, this is something that i don't think it would be cute to mess up on.



"as time goes on i'm starting to feel that we should not be so sad. Mountain baby's life will not be wasted, and this memory we've shared between us will be much too precious to forget. this will just prove we can get through anything... with you even the most tragic experiences are beautiful. "

Reply
Member
Posts: 15
Joined: Jul 22, 08
Switezianka
  Aug 5, 08, 05:10  #2

I could do it if I knew what 'mountain baby' is. And I don't think I would mess up on it (I'm a Polish native speaker and I study literary translation)

This is not literal translation. I changed 'forget' into sth. like 'sink into oblivion' because in a literal one, I'd have to repeat words with the same root, which in Polish counts as a stylistic mistake. And there are some other minute changes for the sake of style.

W miarę upływu czasu zaczynam czuć, że nie powinni¶my tak się smucić. Życie [mountain baby] się nie zmarnuje, a nasze wspólne wspomnienie będzie zbyt cenne, by odeszło w niepamięć. To tylko udowodni, że potrafimy przetrwać wszystko... Z Tob± nawet najtragiczniejsze do¶wiadczenia s± piękne.

Reply
Member
Posts: 474
Joined: Jun 17, 08
kjersti
  Aug 5, 08, 05:20  #3

haha oh i meant when i try my sloppy translations!!! not from you guys sorry! I'm trying to learn polish but this situation is a little different...I didn't mean to sound rude at all

I think style change is great! I want it to make sense of course which is why i didn't really attempt write it.

'mountain baby' was a nickname we called our baby before i had a miscarriage so i don't know what that would be in polish.. Górskie dziecko probably?


thank you so much switezianka! I really appreciate your help

Reply
Member
Posts: 15
Joined: Jul 22, 08
Switezianka
  Aug 5, 08, 12:05  #4

haha oh i meant when i try my sloppy translations!!!

I often see crappy translations on this forum, and I'm sure they're made by translators not too fluent in Polish. But I see this is something important, so I wanted to assure you I really know what I'm doing.

Górskie Dziecko is OK. I didn't know if it should be "dziecko z gór" or "górskie dziecko" because if it was some strange baby to whom something happened in the mountains, then, I'd rather say "dziecko z gór".

So, it should be:
Życie Górskiego Dziecka się nie zmarnuje[...]

Reply
Member
Posts: 474
Joined: Jun 17, 08
polishgirltx
  Aug 5, 08, 13:39  #5

drama....


ok, in English it sounds good, but translated into Polish looses sense...

Reply
Member
Posts: 2725
Joined: Feb 23, 08
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  Aug 5, 08, 18:39  #6

kjersti:

'mountain baby' was a nickname we called

if you BOTH were using the English expression, then there's no need to translate it, just like first names or surnames.
Unless "we called" refers to you and some other man/people, not to the one you're writing to.

Reply
Member
Posts: 1145
Joined: Jul 26, 07
kjersti
Edited by: kjersti  Aug 5, 08, 19:19  #7

Krzysztof:

if you BOTH were using the English expression, then there's no need to translate it, just like first names or surnames.
Unless "we called" refers to you and some other man/people, not to the one you're writing to.


yeah thats what i ended up doing, it just sounded much more natural to me that way.

polishgirltx:

drama....


ok, in English it sounds good, but translated into Polish looses sense...



I don't know about it being melodramatic as I'm just trying to comfort him. Even if it sounds a little strange, i think he still enjoys hearing it in his own language then in mine.


thanks again for all your help

Reply
Member
Posts: 15
Joined: Jul 22, 08
Guest
  Aug 5, 08, 21:10  #8

góralskie - góral/ka

Reply


Switezianka
  Aug 7, 08, 09:03  #9

Guest:

góralskie - góral/ka


Góralskie means: highlander (as determiner) and góral or góralka means a highlander (person).

That's what I was talking about people who don't speak Polish well and try to translate.

Reply
Member
Posts: 474
Joined: Jun 17, 08
 
Similar Threads | Latest | Unanswered | Random  Go UPtop of page

Home / English-Polish Translation /

Your Reply re: as time goes by... (kind of strange request) 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Anyone Have a Translation for the Menu at Milk Bars? Some more words to translate - English to Polish - magnitude etc.


181 users online in the last hour [Guests - 114 / Members - 67] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Random Topic . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |