PF Gold Membership
PolishForums   Polish News in English 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.59]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / Grammar & Pronunciation /

Confusion about genitive plural


posts: 8
 
benszymanski
  Mar 22, 08, 07:26  #1

Hi

I have just noticed something in lesson 9 of the PDFs on the university of pittsburgh site regarding the genitive plural which is confusing me. Maybe some experts out there can clarify this for me?

I thought that to form the Gen. pl. of feminine nouns you just take the stem with no endings, for example with "ulicy" the stem is "ulic" so you can use that for "nie ma tych ulic".

Likewise, the stem of ciocia is "cioć", so "nie ma tych cioć". This makes sense to me so far.

But on page 8 of the PDF it says that the stems of "Maria" and "chemia" are "Marj" and "chemj". So following the regular logic that should produce the sentences "nie ma tych Marj" and "nie ma tych chemj". But the Polish people I have asked say that this is wrong and there are no such words as "Marj" or "chemj".

Have I misunderstood something? I am confused now...

Thanks in advance.

Ben

Member
Posts: 227
Joined: Feb 29, 08
                              
Reply
Mafketis [Guest]
  Mar 22, 08, 08:25  #2

The basic problem is that words borrowed into Polish from other languages ending in -ia don't act like fully Polish words and the -ia is not the same as the -ia that ends words like ciocia or babcia.

So, most people pronounce the Polish word dania (dishes [of food]) differently than they do Dania (Denmark, the country).

Technically the country should probably be spelled Danja (or even Danija) but (maybe) to make the words look more international the spelling -ia was maintained.

similarly fotografie (plural of fotografia) is pronounced differently from fotografie (vocative case of fotograf - photographer). Again a more accurate spelling of the first would be fotografje but ....

Anyway, 'international' words in -ia are declined slightly differently than Polish words, the genetivie plural is -ii (think of that as -ji) These are similar to international words ending in -ja (like stacja, misja).

so Marii and chemii would be the (very rarely used) genetive plurals.

Guest

                              
Reply
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  Mar 22, 08, 08:49  #3

Mafketis wrote:
Marii and chemii would be the (very rarely used) genetive plurals

Like Mafketis said, these forms (Marias, chemistries) aren't really used in Plural except some very rare circumstances, so no need to worry about it.

And you'll notice later some nouns (especially those ending in two soft consonants) don't follow exactly the cioć/ulic rule (stem only)
przyjaźń / wiadomość (fiendship / news) - plural: (Nom.) przyjaźnie / wiadomości; (Gen.) przyjaźni (not przyjaźń) / wiadomości (not wiadomość).

Mafketis wrote:
most people pronounce the Polish word dania (dishes [of food]) differently than they do Dania (Denmark, the country).
similarly fotografie (plural of fotografia) is pronounced differently from fotografie (vocative case of fotograf - photographer). Again a more accurate spelling of the first would be fotografje but ....


I don't know where in Poland you live, but I never heard any difference in the pronounciation of those pairs of words. Not in real life nor in TV. Maybe I'm just deaf (or have hearing impairment).

Mafketis wrote:
Again a more accurate spelling of the first would be fotografje but ....


did you mean 'fotografije'? That probably was an archaic pronounciation (maybe even spelling)

Member
Posts: 1169
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
Mafketis [Guest]
  Mar 22, 08, 09:48  #4

On Dania = dania

This, isn't universal, but it's true of most speakers IME (not all whom realize this before being asked - most describe Dania as having a longer soft sound, almost Dańnia).

I don't hear the difference but my ears just aren't tuned the way a native speaker's are - I don't hear the difference between proszę and prosię either.

And always there's a fair amount of both regional and individual variation involved in lots of different phonetic details in any language, I once knew a Pole who insisted that -ą and -om were always pronounced alike (as they were in his speech).

Some time ago I read an account of the history of different competing spellings for loan words ending in -ia. It was a big controversy and IIRC the church favored -ija/-yja spellings (like the radio station) and some secular authority(ies) favored -ia.
The -ia spellings reflect stress better but the -ija/-yja spellings probably were more sound linguistically.

Guest

                              
Reply
Krzysztof
  Mar 22, 08, 10:08  #5

Mafketis wrote:
church favored -ija/-yja spellings (like the radio station) and some secular authority(ies) favored -ia.

yes, Maryja (for Virgin Mary) is still used in Church, because that's how it sounded for centuries (also Austryja, partyja and so on) , but now it's considered obsolote, with Maria, Austria, partia etc. taking over. And I have never heard in Poland anyone using the arhcaic forms (except "Maryja" in prayers), I guess those forms ceased to exist in spoken language about 50 years ago.

Member
Posts: 1169
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
benszymanski
  Mar 22, 08, 10:50  #6

Thanks for the quick answers.

Krzysztof wrote:
And you'll notice later some nouns (especially those ending in two soft consonants) don't follow exactly the cioć/ulic rule (stem only)


Yeah I guess that sums it up - nothing is regular or predicatable in Polish (at least that's how it seems).

Thanks again.

Member
Posts: 227
Joined: Feb 29, 08
                              
Reply
Davey
  Mar 22, 08, 12:33  #7

I have a question about genitive plural,
how do I know with masc. whether to use 'ów' or not 'ów'?

Member
Posts: 332
Joined: Jun 29, 07
                              
Reply
Mafketis [Guest]
  Mar 22, 08, 14:24  #8

When in doubt say -ów, even when it's not right it's always completely understandable (and chances are some Polish people would say it that way too). Apart from that ...

The only real rule I can think of off the top of my head is that if the nominative plural is -e (usually after a soft or functionally soft stem) then the genitive plural is likely -i/-y. (lekarze, lekarzy / konie, koni)

Of course there are exceptions:

mężczyźni - mężczyzn
przyjaciele - przyjaciół
bracia - braci (here the nom. is irregular)

Guest

                              
Reply
Similar Threads¦Latest Discussions Go UPtop of page

Home / Grammar & Pronunciation /

Your Reply re: Confusion about genitive plural 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Diminutive first names Polish Dictionary Grammar


103 users online in the last hour [Guests - 58 / Members - 45] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |