Jova:
It's good you admitted your English is weak because you actually confirmed this fact by claiming that the word "przypierdolić" has nothing in common with the word "to fuck". You really need to spend more time learning English! "Fuck" in English corresponds to a wide variety of meanings in Polish which are all expressed by different verbs. It surely has sexual connotations, but not only. If you yearn for an in-depth analysis of the topic,
Thanks Jova
I have to apologize you for my curiosity at that particular topic ( i know you are female and i'm a man but men when are ill used to go to female doctors too. So be my language doctor for a while please).
So tell me the truth do you see/feel the difference between POLISH "przypierdolić" i "wypierdolić" ? (i've assumed you are not native polish speaker)
When i said:
"Przypierdolę" has nothing to do will(shoud be with of course) fucking i'm sure.
i mean polish word "pierdolenie" more precisely its strong sexual context.
I don't deny word "fucking" corresponds to a wide variety of meanings in Polish but i suppose ( maybe i'm wrong - so it is the reason why i'm asking) english fucking has at all that cases STRONG sexual charge/conotations.
In polish, sexual charge strongly depend on prefix not a context.
So "przypierdolić" loosing 99% of sexual charge imperfect form "pierdolić".
Quite different case is for perfect form "wypierdolić". That form has ALL sexual associations heritage from imperfect core "pierdolić". At any (all) context such associations will stay with that word.
Prefix przy- voiding that kind of heritage. "Przypierdolić" is still a rude word and any way polite but loosing almost all sexual charge - only its imperfect core showing us that coming from "pierdolić" and it is the only reason why that word is still rude not polite.
Do you feel (understand) that Jova ?
I suppose word "fucking" always (at any context ) has STRONG sexual associations independent from context and current meaning related with that context.
I suppose it is the reason why it killing you. Its ambiguous associations were the main reason for that. Is that true or i'm still wrong ?
Could you explain me that ?
If i'm still not enough clear so i have explain: In polish you are NOT TO ABLE describe sexual act by using form "przypierdolić" (with prefix przy-). But in english you are able to use "fucking" word for the same goal. It is the main reson why in my opinion your translation is not 100% apropriate. So as a result it is more spicy in english (and killing you) then its polish original which for me is only little rude and no spicy or even funny (rather quite ordinary - as any other non official messages).
Best regards