mafketis:
So you're right that a big part of the Polish uses of -pierdolię (with prefix) will be lost in English, just adding in some form of fuck won't do it (but it's generally all that can be done).My go at the sign in question using the resources of (American) English a little better: "Take a dump on this trail and I'll dump on your ass with a shovel." or maybe even "Empty your ass on this trail and I'll fill it back up with a shovel."
Since the begining i've supposed that.
But i weren't aware of the real reason - associations to aggression.
Prefix przy with core pierdolię create still coarse verb for the sake of the core
but little aggressive.
As a result original warning is not appaling anyway.
To be the honest it is hard to imagine how any other core or prefix could be used to express less aggression. And that the warning still stay effective.
IMO reader (of the translation) should been warned that in original main verb is coarse for the sake of its relations to sex activity what is taboo there,
not for the sake of aggression charge.
In other way translation insert false background
which in original is quite different.
Or should be added the note that translation is still coarse for the sake of swear systems incompatibility.
Or should be added the note that in original translated message/warning is far from to be appalling or shocking.
Best regards