PolishForums   Polish News in English
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.18]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / Practice your Polish /

Donkey's Diary


 [1] 2 3 4  »»
posts: 114
 
osiol
  May 12, 08, 13:50  #1

I'm just going to type some stuff and you can all have fun trying to make sense of it.

Jestem najlepszym osłem bo umiem czytać i pisać, mówie po angielsku i troche po polsku. Pracuję z roślinami. Dzisiaj, tam był polak, który podlewa rośliny (nie tylko rośliny - podlewa płot, droga, jego kolegi, wszystko). Powiedziałem 'nie umiem pływać', moje ostatne słowa zanim utonięcie.

The end.

Nie! Nie topić(?) śię. Jestem zdrowy jak ryba.


Now, people of the forum. Feel free to get your red pens out and put crosses all over the place and red lines through at least half of the word-endings. For the bits I got right, I probably cheated. If you can't tell what I was trying to write, then you're not the only one. I'm not really sure either.

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
polishgirltx
  May 12, 08, 13:57  #2

can i use a green pen? i lost the red one........yawn.....

Member
Posts: 1618
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
Jova
  May 12, 08, 14:04  #3

osiol:
mówie po angielsku i troche po polsku

mówię / trochę

osiol:
Dzisiaj, tam był polak, który podlewa rośliny

I think it's a calque from English (there was a Pole)... You can't literally translate "there was" as "tam był"... It'd be better to say "był u nas Polak" ("u nas" = where you work) or "był tu Polak" (again "tu" = where you work).

osiol:
podlewa płot, droga, jego kolegi, wszystko

drogę (feminine accusative), jego kolegów (plural masculine accusative)

osiol:
moje ostatne słowa zanim utonięcie.

moje ostatnie słowa przed utonięciem (przed + instrumental) [before drowning]

Member
Posts: 543
Joined: Mar 15, 08
                              
Reply
osiol
  May 12, 08, 14:18  #4

Jova:
You can't literally translate "there was" as "tam był"...

I decided to add the comma after 'dzisiaj' so it didn't look like 'Today was a Polish man...'
It was around this stage that I thought I was heading into deep water... grammatically.

Jova:
mówię / trochę

I knew that. I was just lazy. Do I lose points for being lazy?

Jova:
moje ostatnie słowa przed utonięciem

Here I really knew I was going wrong.

Thanks for all your help.

polishgirltx:
yawn

Well, nobody forced you to read it.

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Jova
  May 12, 08, 14:43  #5

osiol:
I decided to add the comma after 'dzisiaj' so it didn't look like 'Today was a Polish man...'

I appreciate your effort but it didn't make the sentence look any more Polish ;)

osiol:
Do I lose points for being lazy?

You do.

osiol:
Thanks for all your help.

No probs. :)

Member
Posts: 543
Joined: Mar 15, 08
                              
Reply
osiol
Edited by: osiol  May 12, 08, 15:15  #6

Should płot be płot, or should it be płota? Or something else entirely? And what about wszystko? (The word 'wszystko', I don't mean what about everything I wrote.)

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Jova
  May 12, 08, 15:48  #7

"Płot" is ok - if the masculine or neuter noun is inanimate, the accusative case equals the nominative .
"Wszystko" is ok too!

Member
Posts: 543
Joined: Mar 15, 08
                              
Reply
osiol
  May 12, 08, 18:43  #8

Should I say thanks after every bit of help I receive, or save it all up for one big thankyou at the end of the week?
Does this look like an excuse to bounce my thread back to the top?

But what exciting adventures could await us all tomorrow?
Who knows?
Who cares?

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  May 12, 08, 19:21  #9

I guess I'm picky, but it's for your good, guys.

osiol:
Jestem najlepszym osłem bo umiem czytać i pisać,

Jestem najlepszym osłem, bo umiem czytać i pisać, [a coma is required to introduce a subordinate clause]

osiol:
Pracuję z roślinami

rather: Pracuję przy roślinach [Pracuję z roślinami means, at least for me, that the plants cooperate with you. On the other hand "Pracuję z dziećmi" - or other people - would be correct, even if the kids are not cooperating with you, but they are your job]
Jova:
jego kolegów

swoich kolegów [the possesive pronoun refers to the subject of the sentence, then "swój" is required]
osiol:
'nie umiem pływać'
we use " for quoting, not ',
the first " (opening a quote) should, in a hand-written text, be rather in the lower position, the final " in the upper position. (I hope you know what I mean, because I can't write like that on these forums, all " end up in the upper position)
osiol & Jova:
Powiedziałem "nie umiem pływać", moje ostatnie słowa przed utonięciem.

I think this sentence sounds "too English", but maybe I'm wrong?

osiol:
Nie! Nie topić(?) śię. Jestem zdrowy jak ryba.

Did you mean "I'm not drowning"? then "Nie topię się" or "Nie tonę".
Also it would be probably better to say "Jestem zdrów jak ryba", this form is more common in this saying.

Member
Posts: 1052
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
osiol
Edited by: osiol  May 13, 08, 15:50  #10

Krzysztof:
[Pracuję z roślinami means, at least for me, that the plants cooperate with you. On the other hand "Pracuję z dziećmi" - or other people - would be correct, even if the kids are not cooperating with you, but they are your job]

This reminds me of the difference between przynosić and przyprowadzić. If I were to pracuję z roślinami, then I'd be able to przyprowadz-(?) them. It's always more noticeable when the plants don't co-operate, so I shall take that as the norm.

Krzysztof:
swoich kolegów

The grammar is crushing me! I still haven't got my head around what exactly swój, swoje, swoja is all about anyway!

Krzysztof:
I think this sentence sounds "too English", but maybe I'm wrong?

I'll run it by some English people and see what they think.

Krzysztof:
Did you mean "I'm not drowning"?

I wanted to say "I didn't drown."
But did I actually evolve into an aquatic organism in those last few words?
Okay, so I know that I didn't. Maybe a little more surrealism would be required next time.

Thanks for all that. I'll just go and rewrite the whole thing. Luckily, exciting things like this don't happen to me every day. Yeah, I know, I know - what exciting things?

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Easy_Terran
  May 13, 08, 17:20  #11

osiol:
swój, swoje, swoja

Osioł prowadzi swój dzienniczek.
Osioł pokazał nam swoje zdjęcia.
Osioł lubi swoją koleżankę Jovę.
Osioł lubi swoje koleżanki Jovę i Polishgirltx
Osiól nie znosi swoich kolegów z pracy.
Osioł jest dumny ze swojej kuchni (as if kitchen, not cuisine).
Osioł jest dumny ze swojego brata/swojej siostry.
Osioł szczyci się swoimi zdolnościami w zakresie języka polskiego.
Osioł nie zna swoich sąsiadów.

Member
Posts: 227
Joined: Mar 31, 08
                              
Reply
osiol
  May 13, 08, 19:20  #12

Sorry, but that hasn't really helped. Well, it might when I take the time to really give it a thorough read.

What are jego, jej and so on?
Is sw... about both male and female? I'm sure I've read it being used to address someone like one would with the word 'your', but I've also heard:

Swoja kretki, swój świat!

I'm now lost and I'm still looking for my crayons.

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
polishgirltx
  May 13, 08, 19:22  #13

osiol:
What are jego, jej and so on?
Is sw... about both male and female?

mine, his, her, theirs...etc.

osiol:
Swoje (Moje) kretki, swój świat!


Member
Posts: 1618
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
Easy_Terran
  May 13, 08, 19:53  #14

osiol:
Swoje kredki

crayons - kredki świecowe

Lubię swojego (mojego) chomika - I like my hamster.
Lubię jego chomika - I like his hamster.

Hmm....

osiol:
What are jego, jej and so on?

That's a good question. With this one, I guess Jova will have to explain it to you. I just speak Polish but it is beyond my capabilities to explain all the nuances. Sorry.

Member
Posts: 227
Joined: Mar 31, 08
                              
Reply
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  May 13, 08, 19:54  #15

and kretki would be probably small moles (kret = Talpa europaea), although I'd prefer a diminuitive form "kreciki".
kredki - crayons

These are my crayons. To są moje kredki.
[Subject = these/they, possessive noun = my (English) << I]
I'm looking for my crayons. Szukam swoich kredek.
[Subject = I, possessive noun = my << I, in this case you have to use the "swój/swoja/swoje", because the subject and the possessor/owner are the same person, I mean person in real life, not grammatically as 1st, 2nd, 3rd person]

John met Mark and his wife at the station.
1/ Jan spotkał Marka i jego żonę na stacji.
2/ Jan spotkał Marka i swoją żonę na stacji.
in the 1/ case it's Mark's wife (subject of the sentence is Jan, "possessor" of the wife is Mark, so "normal" possessive noun is used, accordingly mój, twój, jego, nasz, wasz, ich etc.)
in the 2/ case it's John's wife (subject of the sentence is Jan, "possessor" of the wife is also Jan, so the possessive noun "swój" has to be used]

Member
Posts: 1052
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
osiol
  May 14, 08, 16:38  #16

NEXT DIARY INSTALLMENT:

Obudził mnie krótkofalówka. "Osioł! Gdzie jesteś?"
"Jestem w kwietikie lawend." Zawsze lawenda sprawia, że jestem śpiący.
"Idź do domu. Jesteś późny. Minęła godzin siedemnasta.”
Jak ten czas leci. Kot że mieszka do biura może mówić.
Również, osły może mówić i jezdzić rowerami. No, jeden osioł może.
Jechałem(?) blah blah blah... I’ve lost the will to go on with this now!


Okay, so that was only just on the right side of bearable?

There are a few new words I’ve had to look up in there, a few phrases I’ve heard or read before, a whole sentence I asked someone to do for me (whatever posessed me to change the word order in that one, I don’t know) and some stuff where I really haven’t got a clue what I’m typing.

Now forum, although I lost the will to go on, have you too?

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Easy_Terran
  May 14, 08, 17:12  #17

osiol:
Obudziła mnie krótkofalówka.

osiol:
Jestem w kwietikie lawend

Jestem w kwiaciarni (?)
osiol:
Jesteś spóźniony. Minęła godzina siedemnasta

osiol:
osły mo mówić i jeździć rowerami.


not sure about the kot part.

osiol:
have you too?

hell yeah....

Member
Posts: 227
Joined: Mar 31, 08
                              
Reply
Piorun
Edited by: Piorun  May 14, 08, 17:18  #18

Easy_Terran:

Jestem w kwiaciarni (?)

osiol:
Jestem w kwietikie lawend.

Jestem w kwietniku lawend.
osiol:
Kot że mieszka do biura może mówić

What exactly are you trying to say here?

Member
Posts: 243
Joined: Nov 11, 07
                              
Reply
polishgirltx
  May 14, 08, 17:20  #19

Piorun:
Jestem w kwietniku lawend.

it doesn't sound right in Polish...

Member
Posts: 1618
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
osiol
Edited by: osiol  May 14, 08, 17:24  #20

Easy_Terran:
not sure about

The cat lives in the office.
Do you know of any cats with the ability to speak (especially on a walkie-talkie)?
Having said that, miau does sound a bit like the Polish for he/she/it had (or something like that).

Piorun:
kwietniku

I remember on my old, now long-lost thread, I had a translation for the word 'bed'. The first translation I was given was łóżko - not the kind of bed you'd normally grow plants in. I couldn't remember what the bestter suggestions were. Where I work, all the beds have a number, so I never seem to need to know the word.

polishgirltx:
it doesn't sound right in Polish...

Especially when I try saying it.

Thanks for all your help, people. But...

osiol:
I lost the will to go on, have you too?

Easy_Terran:
hell yeah

So I'll only do half a dozen more of these so-called diary entries then? I was going to go on forever, but if that's the way you feel...

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Piorun
Edited by: Piorun  May 14, 08, 17:31  #21

polishgirltx:
it doesn't sound right in Polish...

OK I will change this to w ogródku lawend is this better?

Member
Posts: 243
Joined: Nov 11, 07
                              
Reply
polishgirltx
Edited by: polishgirltx  May 14, 08, 17:35  #22

osiol:
I had a translation for the word 'bed'. The first translation I was given was łóżko

it works in English, but not in Polish...well, i don't know how you'd say it differently...

Piorun:
OK I will change this to w ogródku lawend is this better?

maybe.... Jestem w lawendowym ogródku.

Member
Posts: 1618
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
Piorun
  May 14, 08, 17:39  #23

polishgirltx:
Jestem otoczony lawendą.

A romantyczka
Seriously I’m not into gardening so I don’t know proper terminology in polish either.

Member
Posts: 243
Joined: Nov 11, 07
                              
Reply
polishgirltx
  May 14, 08, 17:42  #24

Piorun:
Seriously I’m not into gardening so I don’t know proper terminology in polish either.

i don't have a green thumb neither, but i don't think that he meant Leże na łóżku z lawendy..... or maybe?

Member
Posts: 1618
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
osiol
Edited by: osiol  May 14, 08, 17:46  #25

Piorun:
w ogródku lawend

polishgirltx:
w lawendowym ogródku

Seeing as we're only half in reality here anyway, I'll settle for one of these.
The only reason I prefer polishgirltx's version is because one of the words has a longer ending. That genitive plural(?) with the root of the word sitting there all naked - it always makes me feel like I haven't finished saying it.

polishgirltx:
Leże na łóżku z lawendy

I'm not talking about that one - surely that's just being silly. Although having said that, I did fall asleep.

Piorun:
I’m not into gardening so I don’t know proper terminology in polish either.

I have a horticultural thread, so I could find the technical term, but wouldn't this spoil things by sounding too technical?

polishgirltx:
i don't have a green thumb

Or green fingers?
Having green fingers comes from squashing aphids with your bare hands. Gardeners can be nasty people sometimes.

What about the end of the whole thing? I rode home on my bicycle. Maybe it had been specially adapted for use by large quadrupeds. Maybe if I don't really know, how could anyone else?

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
polishgirltx
Edited by: polishgirltx  May 14, 08, 17:51  #26

osiol:
Również, osły może mówić i jezdzić rowerami. No, jeden osioł może.

Również osioł może mówić i jeździć na rowerze (funny version - pedałować ;)).
Również osły mogą ... (plural).

Member
Posts: 1618
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
osiol
  May 14, 08, 17:56  #27

polishgirltx:
;)).

No.

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
polishgirltx
Edited by: polishgirltx  May 14, 08, 18:00  #28

osiol:
No.

you have to add to your request what version you need, the more or the less silly...
because silly is not boring, it's kind of fun ;)

Member
Posts: 1618
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
osiol
Edited by: osiol  May 14, 08, 18:05  #29

Okay, so here's the updated version. Dzięki P, ET, PGTX. I hope I haven't missed anything.
Okay, so now some late amendments from K (see below, dear reader).

Obudziła mnie krótkofalówka. "Osioł! Gdzie jesteś?"
"Jestem w lawendonym ogródku." Zawsze od lawendy sprawia, że jestem śpiący.
"Idź do domu. Jesteś spóźnioy. Już po piątej.”
Jak ten czas leci. Kot że mieszka do biura może mówić.
Również, osły umieją mówić i jeździć na rowerze. A przynajmniej jeden umie.

polishgirltx:
silly is not boring, it's kind of fun

The British are supposed to have a self-deprecating sense of humour, but I'm not going to slander myself. Imagine how confusing the legal procedings would be.

Member
Posts: 4508
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  May 14, 08, 18:07  #30

osiol:
Minęła godzina siedemnasta

That's so official :)
Normally your Polish friend/co-worker would rather say "Już po piątej. [or: już po siedemnastej]
I think "lavender bed" should be "grzęda/grządka z lawendą" (I think, though not completely sure, that grzęda was established as the translation for "bed" in the deleted thread you've mentioned), so:
Jestem w grzędzie z lawendą.

osiol:
Jesteś późny
What do you mean here?
That you're late for something?
then
Easy_Terran:
Jesteś spóźniony

if "It's late", then
Jest późno.

osiol:
Również, osły może mówić i jezdzić rowerami. No, jeden osioł może.

maybe
Osły też umieją mówić i jeździć na rowerze. A przynajmniej jeden umie.

Edit 1:
osiol:
Kot że mieszka do biura może mówić

No, this sentence is completely wrong!
Try to remember what it really was supposed to mean :)
(maybe "the cat that lives in the office can speak" ?)

Member
Posts: 1052
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
 [1] 2 3 4  »» Similar Threads¦Latest Discussions Go UPtop of page

Home / Practice your Polish /

Your Reply re: Donkey's Diary 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

 If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

 To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


 Please register or login below:

 » Username  » Password 

Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
I love you sweetheart Korekty moj gramatyka:)


54 users online in the last hour [Guests - 45 / Members - 9] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising | Support PF