I guess I'm picky, but it's for your good, guys.
osiol:
Jestem najlepszym osłem bo umiem czytać i pisać,
Jestem najlepszym osłem
, bo umiem czytać i pisać, [a coma is required to introduce a subordinate clause]
osiol:
Pracuję z roślinami
rather: Pracuję przy roślinach [Pracuję z roślinami means, at least for me, that the plants cooperate with you. On the other hand "Pracuję z dziećmi" - or other people - would be correct, even if the kids are not cooperating with you, but they
are your job]
swoich kolegów [the possesive pronoun refers to the subject of the sentence, then "swój" is required]
osiol:
'nie umiem pływać'
we use
" for quoting, not
',
the first " (opening a quote) should, in a hand-written text, be rather in the lower position, the final " in the upper position. (I hope you know what I mean, because I can't write like that on these forums, all " end up in the upper position)
osiol & Jova:
Powiedziałem
"nie umiem pływać
", moje ostatn
ie słowa
przed utonięciem.
I think this sentence sounds "too English", but maybe I'm wrong?
osiol:
Nie! Nie topić(?) śię. Jestem zdrowy jak ryba.
Did you mean "I'm not drowning"? then "Nie topię się" or "Nie tonę".
Also it would be probably better to say "Jestem zd
rów jak ryba", this form is more common in this saying.