PolishForums   Polska, Polonia, Poland 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.18]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / Practice your Polish /

Donkey's Diary


  «« 1 [2] 3 4  »»
posts: 114
 
osiol
  May 14, 08, 18:10  #31

Krzysztof:
That's so official

It is the official office cat saying it.

Krzysztof:
grzęda/grządka

That does look somewhat familiar.

Krzysztof:
That you're late for something?

Going home. Normally when you oversleep, you're late going to work rather than going home from work.

Krzysztof:
rowerze

What have you people done to the word 'rover' here? I'm just curious.

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
Krzysztof
  May 14, 08, 18:13  #32

osiol:
Zawsze lawenda sprawia, że jestem śpiący

Od lewendy [meaning under the influence of lavender]
or
W lawendzie [meaning in the lavender bed] zawsze chce mi się spać
(means that you feel sleepy)
W lawendzie zawsze zasypiam (means that you always fall asleep in the lavender bed)

Member
Posts: 1108
Joined: Jul 26, 07

                              
Reply
osiol
  May 14, 08, 18:15  #33

I'll go for od lawendy - I find lavender to be very influential.

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
polishgirltx
  May 14, 08, 18:16  #34

how about grządka (przy grządce)...?
grzęda reminds me kury (chickens)...

Member
Posts: 1937
Joined: Feb 23, 08

                              
Reply
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  May 14, 08, 18:18  #35

polishgirltx:
grzęda reminds me kury (chickens)..

Yes, I agree with the chicken part, but it wasn't my own translation (in that deleted thread) and I think it's also used for plants, because grządka as a diminutive doesn't suit the big beds they have in the horticulture.

Member
Posts: 1108
Joined: Jul 26, 07

                              
Reply
Easy_Terran
  May 14, 08, 18:22  #36

I would say grządka z lawendą. Grzęda is reserved for a hen. :)

Krzysztof:
grzęda was established as the translation for "bed"

Grządka is (http://slowniki.onet.pl)

Member
Posts: 227
Joined: Mar 31, 08

                              
Reply
osiol
Edited by: osiol  May 14, 08, 18:23  #37

So grzęda may be the best word to use in real life, but in this parallel universe, thoughts of chickens may be a step too far. People will expect them to start talking or driving hovercrafts or something.

Edit: I typed grzęda being the best before I read the last post just above.

I have updated my last post on page 1 to suit some of the recent Krzysztof-influenced changes.

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  May 14, 08, 18:25  #38

osiol:
Going home. Normally when you oversleep,
you're late going to work rather than going home from work

Well, now that I thought about it again, it would probably be better to say "spoźniasz się" (instead of "jesteś spóźniony")

Easy_Terran:
Grzęda is reserved for a hen

No, it's not.
grzęda
1. «pas ziemi uprawnej w ogrodzie lub na polu ograniczony rowkami»
2. «drążek, na którym odpoczywa ptactwo domowe»
3. «forma rzeźby skorupy ziemskiej podobna do wału»
4. «w alpinizmie: wąska wypukłość na stromym zboczu biegnąca z góry na dół»

grzęda - SJP PWN

EDIT:
osiol:
I have updated my last post on page 1

Od lewendy zawsze chce mi się spać. (that would be the correct sentence)

EDIT # 2
Goodnight, today I'm off earlier than usually.

Member
Posts: 1108
Joined: Jul 26, 07

                              
Reply
osiol
Edited by: osiol  May 14, 08, 18:35  #39

Krzysztof:
that would be the correct sentence

If you insist. But I did get my original sentence off a girl who was really nice and helpful and Polish.
That was why it was grammatically correct - it was the only bit where I cheated.

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
polishgirltx
  May 14, 08, 18:36  #40

Krzysztof:
grzęda
1. «pas ziemi uprawnej w ogrodzie lub na polu ograniczony rowkami»
2. «drążek, na którym odpoczywa ptactwo domowe»
3. «forma rzeźby skorupy ziemskiej podobna do wału»
4. «w alpinizmie: wąska wypukłość na stromym zboczu biegnąca z góry na dół»

by the dictionary... but in everyday life i'd say grządka kwiatów and grzęda kur...


Lawenda sprawia, że chce mi się spać.

Member
Posts: 1937
Joined: Feb 23, 08

                              
Reply
Seanus
  May 14, 08, 18:38  #41

Lawenda is lavender I think, hmm...nice :)

Member
Posts: 5972
Joined: Dec 25, 07

                              
Reply
osiol
  May 14, 08, 18:41  #42

Seanus:
Lawenda is lavender

Thankyou for all your help.

But what about the bit that everyone told me was not just wrong, not just wronger, but thebit that everyone told me was the wrongest?

If someone can sort this following sentence out, I'm share some hay with you (where's the 'Kinkiness Thread'?)

Apparently, the cat that lives in the office can talk.

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
Seanus
  May 14, 08, 18:43  #43

I c that ur grammar is at least on a par with mine old chap. Maybe ur vocab isn't but ur grammar is quite strong. Hat's off 2 ya. Let the experts help ya, not the duffers like me

Member
Posts: 5972
Joined: Dec 25, 07

                              
Reply
Easy_Terran
  May 14, 08, 19:00  #44

osiol:
Apparently, the cat that lives in the office can talk.

Najwyraźniej kot, który mieszka w biurze, potrafi mówić.

where is my hay share?

Member
Posts: 227
Joined: Mar 31, 08

                              
Reply
Piorun
Edited by: Piorun  May 14, 08, 20:45  #45

Apparently, the cat that lives in the office can talk.

I walk away for a moment and this is turning into George Orwell Animal Farm, and I thought it supposed to be horticultural thread. What’s next chickens that can talk or maybe "kreciki" moles?
I would have never guessed from the original post.

Member
Posts: 262
Joined: Nov 11, 07

                              
Reply
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  May 15, 08, 07:57  #46

osiol:
If you insist. But I did get my original sentence off a girl who was really nice and helpful and Polish.That was why it was grammatically correct - it was the only bit where I cheated.

osiol:
Zawsze lawenda sprawia, że jestem śpiący

That's it, correct, although I would definitely change the word order and maybe change the second verb (robić się instead of być, "robić się" is colloquial for "stawać się" - to become] [Lawenda zawsze sprawia, że robię się śpiący], but after you introduced my suggestion (od lawendy), you wrote something like this:
osiol:
Zawsze od lawendy sprawia, że jestem śpiący

which was completely wrong, because with this construction ("od lawendy") there's no need for the verb "sprawiać". The translation won't be exact, but it looked something like this:
1/ you wrote "Lavender always makes me sleepy"
2/ I suggested (od lawendy ~ because of lavender) so you changed it to "Because of lavender (it) always makes me sleepy"
3/ The correct literal version should be "Because of lavender I always feel/become sleepy", without the need for the verb "(it) makes (me)".

Member
Posts: 1108
Joined: Jul 26, 07

                              
Reply
osiol
  May 15, 08, 16:16  #47

Seanus:
I c that ur grammar is at least on a par with mine old chap

No it's not. Not yet anyway. I seem to understand more when I'm slightly drunk though. You have regular beers in the evening though, eh?

Piorun:
I thought it supposed to be horticultural thread

Not really. When someone asks me 'What do you do?' work is not my first answer. I love my work, I love working with plants, but I aslo seem to surround myself with my own ocassionally surrealistic creations. I'm also mad enough to want to learn Polish for no particular personal benefit.

Easy_Terran:
where is my hay share?

It even costs me hay sometimes. It's in the post. The pigeon flies tonight.

Krzysztof:
correct, although

Okay. I'll just read, read and reread this a few times and work my head around just how a Polish sentence really ought ot work. As in any language, you give the information that is required, maybe a little more, maybe just a little less, but there are such things as too much, not enough. My poor brain!

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
Seanus
  May 15, 08, 16:22  #48

Hmm, usually 2 beers 3 times a week. The beer I drink, Zubr, is only 2.20zł and it's 6%. It has a pure/crisp taste.

Member
Posts: 5972
Joined: Dec 25, 07

                              
Reply
osiol
Edited by: osiol  May 15, 08, 16:39  #49

Can anyone translate this evening's diary entry for me? It goes something like this:

I played my guitar while my flatmate hollered "Piwo to paliwo!"
So I switched from strumming some Van Morrison chords to playing The Sex Pistols' Pretty Vacunt.

Edit 1
I ought to point out that I realise piwo to paliwo means beer is fuel, and it should really be piwo to moje paliwo. Oh no! Not swoje?

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
osiol
  May 15, 08, 17:35  #50

Okay, so nobody fancies translating such a tricky text right now. Meanwhile...

About a year ago when I started trying to learn Polish, my most common sentence Polish people heard from me was:
"Jadłeś gołembie?"

So that covers about a dozen diary entries from my pre-PF days.

Did I ever mention the cleaving od nuns in Warsaw 1999?

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
Piorun
  May 15, 08, 18:39  #51

osiol:
I played my guitar while my flatmate hollered "Piwo to paliwo!"
So I switched from strumming some Van Morrison chords to playing The Sex Pistols' Pretty Vacunt.

Grałem na gitarze gdy mój współlokator zawołał "Piwo to Paliwo!”
Melodia którą grałem była Van Morrisona, więc zmieniłem na melodię Sex Pistals - Pretty Vacunt.

osiol:
"Jadłeś gołembie?"

Shouldn’t it be "Łabędzie” I thought you British think we eat Swans?

Member
Posts: 262
Joined: Nov 11, 07

                              
Reply
Bartolome
  May 16, 08, 09:39  #52

osiol:
"Jadłeś gołembie?"

Jadłeś gołębie ?

Ja jadłem. Prezent od sąsiadów - hodowców. Mama ugotowała na nich rosół (smakują jak kurczaki).

Member
Posts: 1128
Joined: Sep 14, 06

                              
Reply
Seanus
  May 16, 08, 16:00  #53

Well Osioł, this is a good entry for ur diary. In Polish, cześć can mean both 'hi' and 'bye'. When my ss leave the classroom, some of them say 'hi'. It's quite amusing as u have been teaching them for the last while.

It makes me think of the Beatles song, 'Hello, Goodbye'. U say 'goodbye', and I say 'hello', 'hello hello, I don't know why u say goodbye when I say hello'.

Hehehe, how apt!!

Member
Posts: 5972
Joined: Dec 25, 07

                              
Reply
osiol
  May 17, 08, 04:42  #54

Piorun:
Shouldn’t it be "Łabędzie” I thought you British think we eat Swans?

Probably, but I'm too nice to throw around such accusations. Gołąb was one of the first Polish words I eveer learnt, along with jeden, dwa, trzy, krzaki, drzewa and cześć...

You say cześć, I say cześć.
Cześć, cześć. I don't know why you say cześć, I say cześć.

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
gosiaczek
Edited by: gosiaczek  May 21, 08, 18:01  #55

Osioł, I made an attempt to find the difference between swój and mój/twój/.... The results are as follows:

Possessive pronouns mój/twój/jego/jej/nasz/wasz/ich are used when the subject of the sentence is not the possessor.

So you can say:
Ten zeszyt jest mój/twój/jego/jej/nasz/wasz/ich.
[This notebook is mine/yours/....]
To jest mój/twój/... zeszyt
[This is my/your/... notebook]

Here, you can't use swój because it still doesn't explain whose notebook it is. Swój can refer to any person (On ma swój zeszyt a ja mam swój - He has his (own) notebook and I have mine). Mój/twój/jego/... is specific.

On the other hand, you use the possessive-reflexive pronoun swój, when the subject of the sentence is also the possessor:

Easy_Terran:
Osioł prowadzi swój dzienniczek.
Osioł pokazał nam swoje zdjęcia.
Osioł lubi swoją koleżankę Jovę.
Osioł lubi swoje koleżanki Jovę i Polishgirltx
Osiól nie znosi swoich kolegów z pracy.
Osioł jest dumny ze swojej kuchni (as if kitchen, not cuisine).
Osioł jest dumny ze swojego brata/swojej siostry.
Osioł szczyci się swoimi zdolnościami w zakresie języka polskiego.
Osioł nie zna swoich sąsiadów.



here you can also use jego, but swój sounds much better.

Swój has also idiomatic meaning (something like 'familiar') and functions as an adjective:

Osioł to swój człowiek.

That would be all I think.

Uff, ale mnie to zmęczyło intelektualnie... :)

Member
Posts: 93
Joined: Nov 17, 07

                              
Reply
osiol
  May 29, 08, 01:38  #56

One doesn't want one's thread to be trashed, even if one does it oneself.
Can it be a bit like that?

Anyway, it's not much of a diary if I never say what I've been doing.

W tym tygodniu jestem na wakacjach, ale ciągle w domu. Wczoraj [I put - (przy?)wiązałem?] nowych strun na mojej (swojej?) gitarze. Teraz nie chcę grać banjo (bandżo?).

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
osiol
  May 29, 08, 13:00  #57

Dzisiaj, pojechałem pociągiem w Londyn(u?)... I took loads of photographs, I got home and promptly deleted all of them by mistake.

This time I couldn't be bothered to work out how to say all that lot in Polish. Partly I just wanted to prompt a few responses to my last diary entry (see above), but also because in this corner of the forum, I'm supposed to be practicing the Polish I know rather than the Polish I don't.

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
polishgirltx
Edited by: polishgirltx  May 29, 08, 13:06  #58

osiol:
W tym tygodniu jestem na wakacjach, ale ciągle siedze w domu. Wczoraj przywiązałem nowe struny w mojej gitarze. Teraz nie chcę grać na bandżo.


osiol:
Dzisiaj, pojechałem pociągiem do Londynu


osiol:
I took loads of photographs, I got home and promptly deleted all of them by mistake.

LOL

Member
Posts: 1937
Joined: Feb 23, 08

                              
Reply
osiol
  May 29, 08, 13:37  #59

The pictures included:

A newsagent frontage that advertised the 'adult comic' Viz.
A man slicing a cucumber on a man's chest with a big knife.
The same man juggling knives whilst balanced on a box balanced on a plastic tube.
Trafalgar square from a variety of different angles.
An old man with a long white beard sitting next to his dustcart, operating a mobile phone.
The desolate wasteland that is Finsbury Park station.
A tourist who jumped in the way of the camera when I was taking a picture of some olives outside an Italian restaurant.

I'm now having trouble with the file recovery software I just bought at great expense.

Oh, and thanks for the corrections.

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
osiol
Edited by: osiol  Jun 1, 08, 02:11  #60

Nie mogłem spać, więc (made some coffee... ) Zrobiłem ognisko. Było dobre, ale nie miałem (marshmallows). Potem gadałem z ładną dziewczyną/polką, potem zjadłem śniadanie... Dzień dobry!

How many new grammatical constructs have I just invented there?
How little sense did it make?
Do you agree my diary entries aren't as good as they were?
Who dares to correct my mistakes?

Member
Posts: 4673
Joined: Jul 25, 07

                              
Reply
  «« 1 [2] 3 4  »» Similar Threads¦Latest Discussions Go UPtop of page

Home / Practice your Polish /

Your Reply re: Donkey's Diary 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

 If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

 To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


 Please register or login below:

 » Username  » Password 

Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Nominative, Instrumental and Accusative? Korekty moj gramatyka:)


167 users online in the last hour [Guests - 104 / Members - 63] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising | Support PF