Post edited (twice, second time to comply with Seanus' remark)polishgirltx:
Mialem (Wypiłem) drugą połowe kawy
Definitely "wypiłem", miałem is NOT used in Polish for eating/drinking.
I had a biscuit - Zjadłem ciastko
I had a beer - Wypiłem piwo
Miałem ciastko/piwo means
only that you were in possession of a biscuit/beer. You could have eaten/drunk it or given it to someone else or thrown it away or whatever (you could still have it).
polishgirltx:
Mialem (Wypiłem) drugą połowe kawy
You could also use wypiłem "drugie pół" kawy, but both sound weird, it's really better to say "wypiłem resztę kawy".
osiol:
Nastepnie, bede parzyc jeszcze jedna, albo tylko pol.
Później/potem zaparzę/zrobię jeszcze jedną albo tylko pół.
(no comma before "albo").
Again, logically, how do you make "half a coffee"?
Normal way of expressing it would be "zrobię [sobie] małą kawę"
Edit:Osioł, if you
always invent sentences that are too complicated (or quite absurd), it only makes it harder to focus on the grammatical issues :)
Seanus:
It's Osioł, not Osiol ;)
I never heard him asking us for using this spelling :)