PF Gold Membership
PolishForums   Welcome to Poland! 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.59]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / Practice your Polish /

Donkey's Diary


  «« 1 2 [3] 4  »»
posts: 114
 
ForsakenOne
Edited by: ForsakenOne  Jun 1, 08, 02:53  #61

I will try.

osiol:
Nie mogłem spać, więc (made some coffee... )


Nie mogłem spać, więc zaparzyłem/zrobiłem sobie kawę.

osiol:
Zrobiłem ognisko.


Rozpaliłem ognisko.

Było dobre, ale nie miałem (pianek?).


"Było dobre" isn't a good description for a campfire. You should rather describe the atmosphere but not the actual thing. Unless you are some scientist making studies on campfire behavior but then you would use other words.

osiol:
Potem gadałem z ładną dziewczyną/polką, potem zjadłem śniadanie...


Potem gadałem z ładną dziewczyną/polką, a następnie zjadłem śniadanie...

osiol:
Dzień dobry!


Good morning!

Member
Posts: 82
Joined: Dec 6, 07
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
Edited by: osiol  Jun 1, 08, 03:01  #62

ForsakenOne:
"Było dobre" isn't a good description for a campfire

I realised that. For some reason, I had the voice of myself as a small child at school on a Monday morning when each of us had to say what we did at the weekend. I went to the shops and it was good and I played with my friends and it was good and I stole a hovercraft and it...

ForsakenOne:
następnie

I knew there was some way the następn- word could be used somewhere like that, but I was never quite sure how.

Thanks for your help there. The only thing that worries me is:

ForsakenOne:
You should rather describe the atmosphere

It was really atmospheric. Such was the atmosphere, I couldn't possibly describe it in anything other than English. In fact, at the moment, I can't even do that!

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
ForsakenOne
  Jun 1, 08, 03:08  #63

The point is "Było dobre" sounds unnatural as it describes campfire (burning wood). You can say "Było fajnie" which means exactly the same thing but it's describing the event.

Member
Posts: 82
Joined: Dec 6, 07
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
Edited by: osiol  Jun 1, 08, 03:21  #64

ForsakenOne:
The point is "Było dobre" sounds unnatural as it describes campfire (burning wood).

Point taken.

I just don't know how to say something along these lines:

The trimmings from the privet (Ligustrum ovalifolium) hedge were still wet from having sat out in the rain all last week. I stuffed more newspaper underneath and stuck my hand in with the (zapalniczka!) The bright light of burning paper shone as I watched carefully, pushing the twigs further into the flames, hoping, just hoping they would take.

The paper was spent, and the flames died. Some twigs glowed red, but only pathetically. I blew carefully, feeding it the oxygen it needed, but it wasn't enough. I ran into the house and grabbed a pile of phone bills from my table. I paused only to check how much those texts to Poland [no, I'm not telling you] had cost. I speinted back to the fire, only to see it glowing all the more pathetically.

I crammed all the bits of paper I could find onto what remained of the fire, I struck them one more time with the lighter and the flames began to rise again. I threw more twigs and stick ontop, hoping the paper would dry them out just enough for the fire to take hold.

And suddenly, the fire spat and crackled and the privet finally started to burn.

I threw on more and more of the old hedge trimmings until I had to stand back away from the heat of the roaring blaze.

It was good.


Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
ForsakenOne
  Jun 1, 08, 03:23  #65

Było fajnie.

Member
Posts: 82
Joined: Dec 6, 07
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
Edited by: osiol  Jun 1, 08, 03:32  #66

ForsakenOne:
Było fajnie.

Było fajnie.

Was that a description of the fire or of your help making corrections? Or are the corrections a straight-forward dobre? Hang on - I see a mistake here already. corrections are masculine. Or am I just confusing myself even more?

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
polishgirltx
  Jun 1, 08, 11:46  #67

osiol:
Nie mogłem spać, więc zaparzyłem kawe. Zrobiłem ognisko. Było dobre, ale nie miałem ptasiego mleczka. Potem rozmawiałem z ładną dziewczyną/polką, potem zjadłem śniadanie... Dzień dobry!


Member
Posts: 3464
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
  Jun 2, 08, 13:12  #68

Nie mogłem spać, więc zaparzyłem sobie kawę. Zrobiłem ognisko. Było fajnie, ale nie miałem ptasiego mleczka. Potem rozmawiałem z ładną polką, a następnie zjadłem śniadanie... Dzień dobry!

Dzięki ForsakenOne i polishgirltx.

Zaparzać sie - to brew. Does this include tea, coffee and beer?
Ptasiego mleczka - marshmallows (in some grammatcal case or other. Why is there nothing in my dictionary between ptak and ptaszarnia?

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
ForsakenOne
Edited by: ForsakenOne  Jun 2, 08, 14:04  #69

Zaparzyć coś (not się) - to heat. This include tea and coffee. You can't zaparzyć piwo but you can podgrzać piwo (also heat up). To brew beer = Warzyć piwo.

I guess there is no proper translation for Marshmallows. I heard "Pianka", "Pianka na patyku" (for campfire), "Ptasie mleczko" or "Pianka typu marshmallow".

Member
Posts: 82
Joined: Dec 6, 07
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
  Jun 5, 08, 18:36  #70

06/06/2008
Nic nie robiłem. Dobranoc.

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
polishgirltx
  Jun 5, 08, 19:40  #71

osiol:
Nic nie robiłem. Dobranoc.

not good not good....dobranoc donkey...

Member
Posts: 3464
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
  Jun 9, 08, 17:34  #72

Mialem okolo cztery... nie!
Czwarta butelke piwo jest prawie pelna... nie!
Piwa nie mam... prawie... tak? Nie!

Jestem podchmielony. Ale tylko malo.

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Krzysztof
  Jun 9, 08, 20:27  #73

osiol:
Jestem podchmielony. Ale tylko malo.


Ale tylko lekko/trochę.
I won't comment on the first three sentences, because I don't quite get what you wanted to say (this "nie" at the ending of every sentence is trochę confusing), so I merely point out two grammatical errors:
Czwarta butelka piwa

Member
Posts: 1169
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
Seanus GOLD MEMBER
  Jun 10, 08, 02:28  #74

This is a good thread 4 u Osioł, u can learn so much this way

Member
Posts: 6373
Joined: Dec 25, 07
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
  Jun 10, 08, 06:01  #75

Krzysztof:
I don't quite get what you wanted to say (this "nie" at the ending of every sentence is trochę confusing),

It was a stream-of-conciousness kind of thing. Nie should have been a sentence of it's own as I decide on each occasion that I'm a little too out of my depth to finish what I'm trying to say. In the end I semed to settle for a sentence that was wrong anyway. Anything I got right was me, the rest (the majority of it) was just the alcohol.

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Krzysztof
  Jun 10, 08, 20:39  #76

Damn, I wrote a long text, but closed the window before posting the message. So shortly (this concerns the Polish language stylistics, it's not an information essential for grammatical correctness, so don't bother with reading/remembering it, if you don't need to polish your style):

osiol:
Mialem okolo cztery

Miałem około cztery piwa [or: czterech piw]
sounds a little odd to me.
The bottles are countable and their number is relatively low (even for "podchmielony Osiol"), so easy to define and to remember.
If you want to express the approximity in such case, you should rather use a construction similar to the English "I had 4 beers or so." It would be then "Miałem ze cztery piwa". As you can see the preposition "z" is enough. "Z" usually becomes "ze", for phonetical reasons" before 2/3/4 ("Miałem ze 2/3/4 piwa", but "miałem z 5/6/7/8/9/10 piw", and so on.)

Member
Posts: 1169
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
polishgirltx
  Jun 10, 08, 20:41  #77

Krzysztof:
Damn, I wrote a long text, but closed the window before posting the message.

ufffff....i thought that you are perfect Krzysztof.... now, i feel better, because you are like all of us ;))

Member
Posts: 3464
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
Krzysztof
  Jun 10, 08, 21:39  #78

polishgirltx:
i thought that you are perfect Krzysztof

You mean conceited, don't you?
Hint taken :)

Member
Posts: 1169
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
polishgirltx
  Jun 10, 08, 21:42  #79

Krzysztof:
You mean conceited, don't you?
Hint taken :)

not like that :)

Krzysztof:
conceited

hint taken ;)

Member
Posts: 3464
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
  Jun 11, 08, 00:19  #80

Krzysztof:
I wrote a long text, but closed the window before posting the message

I found accidentally doing something with the tab button occasionally destroys everything I've been typing on this browser.

Krzysztof:
"Z" usually becomes "ze", for phonetical reasons" before 2/3/4 ("Miałem ze 2/3/4 piwa", but "miałem z 5/6/7/8/9/10 piw", and so on.)

If it's for phonetic reasons, what does 'z' do before 21/22/23/24, or even before pół?
(As if I'd have half a beer ish).

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Krzysztof
  Jun 11, 08, 11:14  #81

"z pół"
In other cases, I think you can use both "z" or "ze" it's up to your competence in pronouncing "z dwadzieścia dziewięć" - if it's to difficult, use "ze". More about this subject could be found in an older thread (not sure if it's still here on the boards or deleted by the careless Admin), where "w" - "we" was discussed, because the rule is similar I guess.

Member
Posts: 1169
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
  Jun 11, 08, 12:10  #82

Krzysztof:
it's up to your competence in pronouncing "z dwadzieścia dziewięć"

I think if you can already say dwadzieścia dziewięć, adding a little z to the beginning shouldn't be too tricky.

Miałem z pół kawe.

It seems odd where the letter 'e' gets put in sometimes. I thought it occasionally crept in to break up certain combinations of sounds that would be awkwards even for a Pole to pronounce, but from what I've noticed, the rules look quite complicated.

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
polishgirltx
  Jun 11, 08, 12:13  #83

osiol:
Miałem z pół kawy


Member
Posts: 3464
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
  Jun 11, 08, 12:26  #84

That's like "I had ish half of-coffee" I suppose.

I've had the other halfish now, and I'm about to make another one.
Who writes this kind of stuff in their diary anyway?

Mialem drugi pol kawy. Nastepnie, bede parzyc jeszcze jedna, albo tylko pol.

Marks out of eleven please! (Notice how it's not only alcohol that prevents me from bothering to use all the proper Polish letters. Coffee makes my hands too shakey to click on the symbols.)

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Seanus GOLD MEMBER
  Jun 11, 08, 15:18  #85

One for the diary Osioł, a good link 4 u, there are 2 more parts like this

http://www.youtube.com/watch?v=4CrqkpS-SfQ&feature=related

Slightly poor sound quality but very original

Member
Posts: 6373
Joined: Dec 25, 07
                              
Reply
polishgirltx
Edited by: polishgirltx  Jun 11, 08, 15:21  #86

osiol:
Who writes this kind of stuff in their diary anyway?

osły? ;P


osiol:
Mialem (Wypiłem) drugą połowe kawy. Nastepnie, bede parzyc jeszcze jedna, albo tylko pol.


Member
Posts: 3464
Joined: Feb 23, 08
                              
Reply
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  Jun 11, 08, 17:16  #87

Post edited (twice, second time to comply with Seanus' remark)

polishgirltx:
Mialem (Wypiłem) drugą połowe kawy

Definitely "wypiłem", miałem is NOT used in Polish for eating/drinking.
I had a biscuit - Zjadłem ciastko
I had a beer - Wypiłem piwo
Miałem ciastko/piwo means only that you were in possession of a biscuit/beer. You could have eaten/drunk it or given it to someone else or thrown it away or whatever (you could still have it).

polishgirltx:
Mialem (Wypiłem) drugą połowe kawy

You could also use wypiłem "drugie pół" kawy, but both sound weird, it's really better to say "wypiłem resztę kawy".

osiol:
Nastepnie, bede parzyc jeszcze jedna, albo tylko pol.

Później/potem zaparzę/zrobię jeszcze jedną albo tylko pół.
(no comma before "albo").
Again, logically, how do you make "half a coffee"?
Normal way of expressing it would be "zrobię [sobie] małą kawę"

Edit:
Osioł, if you always invent sentences that are too complicated (or quite absurd), it only makes it harder to focus on the grammatical issues :)

Seanus:
It's Osioł, not Osiol ;)

I never heard him asking us for using this spelling :)

Member
Posts: 1169
Joined: Jul 26, 07
                              
Reply
Seanus GOLD MEMBER
  Jun 11, 08, 17:18  #88

It's Osioł, not Osiol ;)

Member
Posts: 6373
Joined: Dec 25, 07
                              
Reply
osiol GOLD MEMBER
  Jun 11, 08, 17:39  #89

You've seen what I'm like in English. I couldn't change even if I wanted to.

I actually looked at what I normally want to try to say on a daily basis. I drink coffee every day, so I need to be able to talk about making a cup of coffee and forgetting about it until it's gone cold. I get on a bike and ride past a field of horses. I get to work and quite often I need to tell someone about how one of the horses had escaped and was stuck on the wrong side of the fence, oh and by the way, I'm painting my kitchen walls. I might have a beer. I might have two. I might have four and a half beers. I sometimes like to get on a train and spend the day in London, thinking to myself on the way about how it might be so much nicer to travel by hovercraft. If there are ears around, then I talk. It's a habit I suppose.

Should I go through every grammatical case and learn lists of words? Maybe it would be easier.

Seanus:
It's Osioł

That's me.

Seanus:
not Osiol

When I first joined, I tried using the letter Ł and it didn't like it.

Member
Posts: 5179
Joined: Jul 25, 07
                              
Reply
Seanus GOLD MEMBER
  Jun 11, 08, 17:41  #90

Hehehe, nice job guys.

Member
Posts: 6373
Joined: Dec 25, 07
                              
Reply
  «« 1 2 [3] 4  »» Similar Threads¦Latest Discussions Go UPtop of page

Home / Practice your Polish /

Your Reply re: Donkey's Diary 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Nominative, Instrumental and Accusative? Korekty moj gramatyka:)


145 users online in the last hour [Guests - 87 / Members - 58] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |