PF Gold Membership
PolishForums   Travel to Poland 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.59]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / Practice your Polish /

Donkey's Diary


  «« 1 2 3 [4]
posts: 114
Krzysztof
  Jun 11, 08, 19:03  #91

osiol:
Should I go through every grammatical case and learn lists of words? Maybe it would be easier.

No, it wouldn't.
And it wasn't really my point. I didn't want to suggest you to change your language habits, let's forget what I wrote :)

osiol:
making a cup of coffee and forgetting about it until it's gone cold

Krzysztof:
"wypiłem resztę kawy"

Actually, a better way to say it would be "dopiłem kawę" (when you made the coffee, drank some of it, left the rest for a while, and then finished drinking it.)

Reply
Member
Posts: 1135
Joined: Jul 26, 07
polishgirltx
Edited by: polishgirltx  Jun 11, 08, 19:08  #92

Krzysztof:
"wypiłem resztę kawy"

Actually, a better way to say it would be "dopiłem kawę" (when you made the coffee, drank some of it, left the rest for a while, and then finished drinking it.)

but he can also say it the first way.... at this stage of learning, i think, it's OK as long as people will get what he means...the perfection will come later :)

Reply
Member
Posts: 2240
Joined: Feb 23, 08
Seanus GOLD MEMBER
  Jun 15, 08, 16:10  #93

Wow, this slipped down quickly

Reply
Member
Posts: 5328
Joined: Dec 25, 07
osiol GOLD MEMBER
  Jun 15, 08, 16:16  #94

... bo nic nie robiłem.

How should I say "Well, not very much"?

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
Jova
  Jun 15, 08, 16:18  #95

Cóż, niewiele...
('cóż' being rather official ;))

Reply
Member
Posts: 310
Joined: Mar 15, 08
osiol GOLD MEMBER
  Jun 15, 08, 16:21  #96

Jova:
('cóż' being rather official ;))

I don't want to sound official. Somewhere between that and street slang would do for me.

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
Wyspianska
  Jun 15, 08, 16:44  #97

cóż isn't an official word, don't listen to her

Reply
Member
Posts: 1098
Joined: Jun 27, 07
osiol GOLD MEMBER
  Jun 15, 08, 16:45  #98

(This last) tydzień (I was working) do ogródzie. Sadziłem nowy trawnika z nasienie. Ale koty (nie moj(?) koty - nie mam kota) lubi osra (?) / uzywa moj (future) trawnik jak toaleta.

Now for what I would prefer to actually say:

Over the last week, I've been sowing seed for a new lawn. Unfortunately, the local cat population think I've just been making them a nice big litter tray for them to half-bury their gówno in.

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
Seanus GOLD MEMBER
  Jun 15, 08, 17:55  #99

youtube.com/watch?v=ahUesxF6Yrw, one for ur diary

This is a negative depiction of where I currently live.

I like the music

Reply
Member
Posts: 5328
Joined: Dec 25, 07
osiol GOLD MEMBER
Edited by: osiol  Jun 15, 08, 18:05  #100

Yeah, well this is the Style Council playing "Walls Come Tumbling Down" in Warsaw...

youtube.com/watch?v=I29aPBkEc0Y

But it still doesn't have much to do with my diary or learning Polish.

I prefer "Shout It To The Top" anyway.
Who said Paul Weller's got a silly haircut? Hmmm. Well...

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  Jun 15, 08, 19:01  #101

I.
Przez ostatni tydzień pracowałem w ogrodzie.
Sadziłem nowy trawnik z nasion.
Ale koty (nie moje - ja nie mam kota) lubią tam srać / używają mojego przyszłego trawnika jako toalety / wychodka. [toaleta is exagerated in this case, I suggest wychodek = loo]

I've been sowing seed for a new lawn. - Sadziłem nasiona na nowy trawnik (or simply Sadziłem nową trawę).
Unfortunately, the local cat population think I've just been making them a nice big litter tray for them to half-bury their gówno in. - Niestety okoliczne [or: miejscowe] koty myślą, że przygotowałem dla nich piaskownicę*, w której mogą zakopywać do połowy swoje odchody. [gówno isn't really recommended that much]

piaskownica * = sandbox
* nasienie = sperm

Reply
Member
Posts: 1135
Joined: Jul 26, 07
Seanus GOLD MEMBER
  Jun 16, 08, 01:35  #102

Nasiona can be seeds 2, right?

Reply
Member
Posts: 5328
Joined: Dec 25, 07
Krzysztof
  Jun 16, 08, 10:06  #103

nasienie - sperm
nasienie / nasiono [both forms are correct as Nominative case in singular] - plant seed (plural: nasiona = seeds)

It's really better (and more common) to use seeds in the plural form (Mianownik nasiona, Dopełniacz nasion, Celownik nasionom etc.) or at least the newer form (nasiono in Nominative case, singular) to avoid possible misunderstandings or funny connotations among listeners.

P.S. Devil's seed = diabelskie nasienie.

Reply
Member
Posts: 1135
Joined: Jul 26, 07
osiol GOLD MEMBER
  Jun 16, 08, 12:35  #104

I hope no-one got the wrong end of the stick regarding my gardening activities!

Krzysztof:
Devil's seed = diabelskie nasienie.

The darker the chocolate, the better. This sounds a bit like my alternative name for white chocolate.

Krzysztof:
Mianownik nasiona, Dopełniacz nasion, Celownik nasionom etc

I think I'm even beginning to pick up the names of the tenses in Polish now.

Today I did some stuff, but you'll all just have to wait.

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
osiol GOLD MEMBER
Edited by: osiol  Jun 16, 08, 19:09  #105

Widziałem [radio-controlled] (-owy?) poduszkowiec (poduszkowca?) na internete (internete czy interneta?). Tylko trzydieście funty. Zajebisty!

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
Piorun
  Jun 16, 08, 19:28  #106

Widziałem [zdalnie sterowany] poduszkowiec (Ślizgacz) na internecie. Tylko trzydzieści funtów. Zajebisty!

Reply
Member
Posts: 348
Joined: Nov 11, 07
Krzysztof
  Jun 17, 08, 09:45  #107

Piorun:
na internecie


w internecie :)

Reply
Member
Posts: 1135
Joined: Jul 26, 07
osiol GOLD MEMBER
  Jun 17, 08, 13:30  #108

Four things I notice, in order of how much they stand out:

1. The mistakes I make where I ought to have known better - trzydzieści funtów.
2. The bits where I hopefully pick up on something and learn something new - internecie
3. The bits where Polish people disagree about what it should be - na vs. w
4. The bits that I actually got right - widziałem.

Thanks for your help everyone. I think it's about time for me to slightly change my tack. There's so much I don't know that would probably come under the basics in any Polish language course. But I will return to this thread... and that's a threat!

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
Piorun
  Jun 17, 08, 15:46  #109

osiol:
The bits where Polish people disagree about what it should be - na vs. w

I’ve overlooked one.
Actually K is right; damn that English, rubbing off on me like that.

Reply
Member
Posts: 348
Joined: Nov 11, 07
osiol GOLD MEMBER
  Jun 20, 08, 14:24  #110

I thought I was going to lay this thread to rest for a while, but I seem to be finding it hard to resist.

****ek [parked] swój samochodem (wild guess on the ending there) i poszedł(?) do krzaki [for] siusiu. Gdy [he was busy, I stole] jego samochód (no wild guess on the ending). Słyszem "Don't you dare!" ale za póżno. [I parked it] z czterdziesci metrów [away]. Kiedy (gdy?) ****ek wraca (wrong ending, I know) z krzaki (funny things happen after the letter k, so I daren't guess), wiedział samochód ale tylko [he walked away looking moody].

Questions:
Is a small electric golf buggy best described as samochód, or does that make it look as though I stole his BMW 5-series (whatver that means - I know nic about cars)?
How do you park a car?
How do you steal a car?
What kind of grammar does a car require if you drive, park or steal one?
Why is half of this wrong even though I've been trying to learn for so long?
Should I stick to boring days of only drinking half-cups of coffee, then posting that sort of diary entry w internecie?
None of the above?

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
Krzysztof
Edited by: Krzysztof  Jun 21, 08, 22:20  #111

****ek zaparkował [swój - not necessary, can be skipped] samochód i poszedł w krzaki siusiu. Gdy był zajęty, ukradłem mu samochód. Usłyszem "Don't you dare!" [Ani mi się waż!] ale było za późno. Zaparkowałem go z czterdzieści metrów dalej. Kiedy [gdy - both can be used] ****ek wrócił z krzaków, zobaczył/widział [wiedział = he knew] samochód, ale tylko odszedł naburmuszony [naburmuszony isn't the best word for "moody", but I can't find another at the moment].

Is a small electric golf buggy best described as samochód, or does that make it look as though I stole his BMW 5-series (whatver that means - I know nic about cars)?

I'm not sure, I'd rather say meleks (ukradłem jego meleksa), but I don't knwo if it's official in modern Polish [Melex was the name of the first company in Poland, about 20 years ago, manufacturing those electric cars you can see on golf courses and then the name, with polonized spelling "ks" instead of "x" became the name for those cars, but maybe now it's changed]

How do you park a car? - a valet comes and does it for you. Is this the kind of answer you were looking for? :)
How do you steal a car? - professional non-disclosure clause, I can't discuss it here.
What kind of grammar does a car require if you drive, park or steal one?
jechać samochodem (Instrumental case - Narzędnik) - can mean both driver or passenger
kierować samochodem (Instrumental case - Narzędnik) or prowadzić samochód (Accusative case - Biernik) - those 2 verbs mean the driver only (so a passenger can jechać, but not kierować/prowadzić, unless s/he's a backseat driver)

zaparkować samochód (Accusative case - Biernik)

ukraść samochód (Accusative case - Biernik)
(in your example, however I wouldn't use the word "ukraść" it's too strong for the joking context. Maybe something colloquial like old-fashion "zwinąć", "zwędzić", "buchnąć" or more recent "podprowadzić", for example "podprowadziłem mu meleksa" instead of "ukradłem mu samochód", "mu" is a shortened Dative form [full form "jemu" = him] and we don't use possessive pronouns, like "jego", "swój", when it's not necessary, so in Polish "I stole his car" translates literally to "I stole him [the] car")

Reply
Member
Posts: 1135
Joined: Jul 26, 07
abramasia [Guest]
  Jun 23, 08, 11:47  #112

Ośle, your writing is adorable and your attempts to learn Polish are impressive! Keep on writing and don't get put off by those who, rightly, correct your mistakes. You don't need to be perfect to be understood :)

What a great forum btw!
Pozdrawiam wszystkich :)

Reply
Guest

osiol GOLD MEMBER
  Jun 23, 08, 11:56  #113

abramasia:
Ośle, your writing is adorable and your attempts to learn Polish are impressive!

Dziekuje bardzo.

I'll think of something new to write just as soon as I've learnt some more.

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
osiol GOLD MEMBER
  Jul 5, 08, 14:06  #114

I have had a few things I would like to have written in here, but just haven't bothered trying to work out. Like the story about cycling home on a scorching hot day, accosting a fishmonger's van and purchasing a rather splendid selection of fish for dinner surrounded by cornfields...

Bartek i ja sa pijasmy, dzeki "The Doctor's Tonic" (that's a pub, by the way).

Reply
Member
Posts: 4038
Joined: Jul 25, 07
 
  «« 1 2 3 [4] Similar Threads | Latest Discussions Go UPtop of page

Home / Practice your Polish /

Your Reply re: Donkey's Diary 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
Nominative, Instrumental and Accusative? Korekty moj gramatyka:)


93 users online in the last hour [Guests - 60 / Members - 33] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |