Marek:
"Fire!" = Pali się! (lit. "It smokes itself!")....moral of the story? Where there's smoke, there's fire. -:)
Not so simple and straight forward as you think.
Pali mnie słońce, Pali się światło, Pali mnie w gardle, Pali mi się do pracy, Pali mu się grunt pod nogami: yet there’s no smoke nor fire. Just like in English a word can have many meanings. If you were to translate
an old flame from english to polish you would not use direct translation of the word
flame, same thing goes for polish to english translations.
For all you pyromaniacs out there here’s couple words to get you started (no pun intended)
Dopalić = ?
Napalić = ?
Odpalić = ?
Przypalić = ?
Wypalić = ?
Zapalić = ?
You will have to look it up yourself though, after all I don’t want you to go Nero on me and burn PF down. There’s a fair share of flamers here as it is.
BTW Seanus flame is
płomyk, when asking for a light you use
ogień.