PF Gold Membership
PolishForums   Welcome to Poland! 
Home . Polls . Search Witamy,  [Guest 38.103.63.59]  Latest Discussions . Unanswered Posts
 Please register or login below:

 » Username  » Password 
Polish Forums / English-Polish Translation /

fire in polish


posts: 14
Polak89
  Jun 3, 08, 07:04  #1

what is the word? thanks

Reply
Member
Posts: 8
Joined: Feb 9, 08
ForsakenOne
Edited by: ForsakenOne  Jun 3, 08, 07:09  #2

it depends. Fire = ogień, but if you want to say about fire in the house or fire in the woods you would say pożar.

Reply
Member
Posts: 69
Joined: Dec 6, 07
Seanus GOLD MEMBER
Edited by: Seanus  Jun 3, 08, 07:09  #3

Ogien? Or is this flame as in a lighter?

Reply
Member
Posts: 5293
Joined: Dec 25, 07
Marek
  Jun 3, 08, 08:28  #4

"Fire!" = Pali się! (lit. "It smokes itself!")....moral of the story? Where there's smoke, there's fire. -:) LOL

Reply
Member
Posts: 710
Joined: Feb 15, 07
Guest
  Jun 3, 08, 09:57  #5

Marek:
"Fire!" = Pali się! (lit. "It smokes itself!")....moral of the story? Where there's smoke, there's fire. -:)

Not so simple and straight forward as you think.

Pali mnie słońce, Pali się światło, Pali mnie w gardle, Pali mi się do pracy, Pali mu się grunt pod nogami: yet there’s no smoke nor fire. Just like in English a word can have many meanings. If you were to translate an old flame from english to polish you would not use direct translation of the word flame, same thing goes for polish to english translations.

For all you pyromaniacs out there here’s couple words to get you started (no pun intended)
Dopalić = ?
Napalić = ?
Odpalić = ?
Przypalić = ?
Wypalić = ?
Zapalić = ?
You will have to look it up yourself though, after all I don’t want you to go Nero on me and burn PF down. There’s a fair share of flamers here as it is.

BTW Seanus flame is płomyk, when asking for a light you use ogień.

Reply


polishgirltx
  Jun 3, 08, 10:00  #6

Guest:
Dopalić = ?
Napalić = ?
Odpalić = ?
Przypalić = ?
Wypalić = ?
Zapalić = ?

ah great... and everything looked so simple in a 1st post ;)
how to translate some of those? a couple have a double meanings... any help?

Reply
Member
Posts: 2219
Joined: Feb 23, 08
Marek
  Jun 3, 08, 10:08  #7

Ah yes, guest! Those aspectual prefixes again. Should've known!!! LOL

Much appreciated!

Reply
Member
Posts: 710
Joined: Feb 15, 07
z_darius
  Jun 4, 08, 11:09  #8

Marek:
"It smokes itself!"

That would be "dymi sie" or "fajczy sie" (slang)

Reply
Member
Posts: 2455
Joined: Oct 18, 07
Seanus GOLD MEMBER
  Jun 4, 08, 15:11  #9

Thx Guest.

Reply
Member
Posts: 5293
Joined: Dec 25, 07
Marek
Edited by: Marek  Jun 6, 08, 14:19  #10

Darius,

In that case, 'palić'/'palić się' (root word 'pal-') must literally mean 'heating up' as in a blaze, correct? I was wrong about 'smoking'! I should have remembered the word 'upal' = a sweltering heat.-:) LOL

Reply
Member
Posts: 710
Joined: Feb 15, 07
Gab
Edited by: Gab  Jun 16, 08, 14:30  #11

Dear all,

You forgot about "fire" as in "fire a gun". That would be "strzelic/strzelac/wystrzelic".

"It smokes itself" doesn't make any sense in Polish. "to smoke" would be "wedzic" as in "wedzic wedliny, kielbasy etc." I apologize for not using Polish characters :)

And another thing, "pal" is not just a root for "palic" etc. It is also a ... noun.

Reply
Member
Posts: 126
Joined: Apr 10, 08
osiol GOLD MEMBER
Edited by: osiol  Jun 16, 08, 15:02  #12

Read this, moderator:
To fire = to sack.

Anyone been fired yet? Irrelevant gibberish?

To fire: zwalniać (z pracy)

The problem is that I had to look it up in a dictionary, which is really second best to a native speaker giving some explanation. I merely hoped to jog someone's memory. Obviously I was just too cryptic. I'll keep everything simple from now on, shall I?

Reply
Member
Posts: 4025
Joined: Jul 25, 07
SeanBM
  Jun 16, 08, 15:04  #13

or to "fire his mouth off", I know i am going off the point, I will stand in the corner.

or have another whisky, on the scotch tonight

Reply
Member
Posts: 846
Joined: Mar 10, 08
Gab
  Jun 16, 08, 16:24  #14

"fire" is a tricky one :)

I'm glad I don't have to learn Polish :)

Reply
Member
Posts: 126
Joined: Apr 10, 08
 
Similar Threads | Latest Discussions Go UPtop of page

Home / English-Polish Translation /

Your Reply re: fire in polish 

Bold  Italic  Horizontal Line  Cite Source 
Ą  ą  Ć  ć  Ę  ę  Ł  ł  Ń  ń  Ó  ó  Ś  ś  Ź  ź  Ż  ż

If you read this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new topic, make sure to follow the Topic Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique Username (without password).


Please register or login below:

 » Username  » Password 



Newer thread in this forum: Older thread in this forum:
What does 'tym razem jestem pierwszy' mean? Happy Name Day


150 users online in the last hour [Guests - 95 / Members - 55] All times are CST (GMT -6)

Home . Latest Discussions . Unanswered Posts . Statistics
© 2005-08 PolishForums.com | About Us | Contact Us | Privacy, TOS, Rules | Poland Advertising |