Looks like dog vomit
Why do you insist on being such a nasty Americano boy? Have you had some serious problems in life again?
Shame on you. We are discussing a dish which was mentioned in
Pan Tadeusz, the greatest work of epic poetry ever produced in the Polish language.
Bigos was heated in cauldrons; it is difficult to express in words
the wonderful taste, color and smell of Bigos;
One will hear only the clink of words and the order of rhymes,
But their urban stomach will not comprehend their content.
To appreciate Lithuanian songs and dishes,
You must have health, live in the countryside, return from a hunt.
After all, even without these spices, the dish is quite amazing
like this bigos, because it is cleverly made of good vegetables.
Chopped sauerkraut is taken into it,
which, according to the proverb, goes into the mouth by itself;
Enclosed in a cauldron, with a moist womb it covers
the chosen particles of the best meat;
And it is boiled until the fire squeezes all the
living juices out of it, until the pot's edges burst with steam,
And the air around it exhales aroma.
Bigos is ready.
W kociołkach bigos grzano; w słowach wydać trudno
Bigosu smak przedziwny, kolor i woń cudną;
Słów tylko brzęk usłyszy i rymów porządek,
Ale treści ich miejski nie pojmie żołądek.
Aby cenić litewskie pieśni i potrawy,
Trzeba mieć zdrowie, na wsi żyć, wracać z obławy.
Przecież i bez tych przypraw potrawą nie lada
Jest bigos, bo się z jarzyn dobrych sztucznie składa.
Bierze się doń siekana, kwaszona kapusta,
Która, wedle przysłowia, sama idzie w usta;
Zamknięta w kotle, łonem wilgotnym okrywa
Wyszukanego cząstki najlepsze mięsiwa;
I praży się, aż ogień wszystkie z niej wyciśnie
Soki żywne, aż z brzegów naczynia war pryśnie
I powietrze dokoła zionie aromatem.
Bigos już gotów.