PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Travel to Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation / Post reply

'Burmistrz' - Can someone translate this Polish handwriting?



dwwdThreads: 10
Posts: 25
Joined: Dec 2, 09
Edited by: dwwd  Feb 26, 10, 16:55    #1
why did't they use a ballpoint pen... oh! nevermind... :-)

Can someone translate this, please?

See image here:

handwriting

LenkaThreads: -
Posts: 235
Joined: Nov 17, 09
 Feb 26, 10, 17:16    #2
I can't see the headline but then it's:
Powyższe ¶wiadectwo nie... stwierdzam ponieważ w międzyczasie żadne zmiany nie zaszły.
I can't read one word in the first line on the right side of this document.All this means something like that:
This document don't...I state because nothing changed in the meantime.
iwo45Threads: -
Posts: 13
Joined: Feb 25, 10
 Feb 26, 10, 18:56    #3
There are two words I can’t identify. I was only able to come up with this very poor translation. I thought it would at least give you an idea what this part of document says.

So here it is:

Polish : ‘Powyzsze swiadectwo..( 2 words I can’t identify)..stwierdzam poniewaz w miedzyczasie zadne zmiany nie zaszly”

English : Because no changes have been made / have occurred in the meantime, I certified...( Two words I cannot identify) the above certificate.

It appears this doc is some kind of a certificate signed by Mayor of Szydlowiec ( sorry but I don’t have Polish keyboard) who approved/ certified status quo of the doc/certificate as no changes occurred.

I hope it makes sense.
dwwdThreads: 10
Posts: 25
Joined: Dec 2, 09
 Feb 26, 10, 19:16    #4
Thanks,

It makes sense... it's a health certificate (for travel) from my great-grandmother and was originaly issued in 1934 and the stamp after this coment reads 1935... (she left Poland in 1935)

DWWD
iwo45Threads: -
Posts: 13
Joined: Feb 25, 10
 Feb 26, 10, 21:00    #5
wow, it is pretty cool you have this piece of your family history in your hands. Good luck with your research!!!
delle  Aug 10, 11, 16:20    #6
can some kind person translate my polish ancestor writing into english. I have managed to copy the text as a jpeg. Can anyone help
WroclawThreads: 74
Posts: 7,276
Joined: Apr 1, 06
Pictures: 3 [Moderator]
 Aug 10, 11, 17:32    #7
Can anyone help


we need to see it to translate it.
convexThreads: 47
Posts: 7,189
Joined: Nov 25, 09
Pictures: 2
Edited by: convex  Aug 10, 11, 17:45    #8
we need to see it to translate it.

Link in the first post :)


Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: 'Burmistrz' - Can someone translate this Polish handwriting?

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: 'Burmistrz' - Can someone translate this Polish handwriting?


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

Translation to Polish - Religious Text  What does this mean? naprawdę należy visitin Niemcy pierwszy.


Random: Shuski-Zewski-Chuski



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 02:11 / Feb 10

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com