PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland News and Events Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

"Dear co-workers," Translate message


posts: 29

Black_TulipThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 11, 10
Edited by: Black_Tulip  Nov 11, 10, 01:55    #1
Hi,

I need some help here, and preferably soon. Can someone see whether Google Translate's version of the following message is accurate? I'm guessing it isn't. Could you correct the errors or retranslate the message? Thanks :)

Dear co-workers,

Maybe you know me, maybe you don’t. I’m one of the coders, the one wearing long dark hair in a tail and usually dressed in a band shirt. After having worked here for three months, this is my final day at work. To say goodbye, I’ve cooked an Indonesian “rijsttafel” (literally: rice table) for you all, because making it is fun and it also happens to be delicious. You can put the food in one of those black trays and put it in the microwave. Enjoy.

Kind greetings and goodbye



Drodzy współpracownicy,

Może znacie mnie, może nie. Jestem jednym z programistów, jeden ubrany w długie ciemne włosy i ogon zwykle ubrany w koszulkę zespołu. Po pracował przez trzy miesiące, jest to mój ostatni dzień w pracy. By się pożegnać, mam gotowane indonezyjski "rijsttafel" (dosłownie: stół ryż), do was wszystkich, bo co to jest zabawa i to okazuje się być pyszne. Możesz umieścić jedzenie w jednym z tych czarnych zasobników i umieścić go w kuchence mikrofalowej. Zapraszamy

pozdrowienia Kind i do widzenia

skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
 Nov 11, 10, 01:59    #2
I would understand the gist of it but certain expressions sound funny to me. My Polish is fairly limited so I hope someone else will help you out with the proper translation.

Nice gesture by the way.
Marynka11Threads: 8
Posts: 1,447
Joined: Nov 3, 10
 Nov 11, 10, 02:11    #3
Drodzy współpracownicy,

Być może mnie znacie, być może nie. Jestem jednym z programistów, ten z długimi ciemnymi włosami związanymi w kucyk i zwykle ubrany w koszulkę zespołu. Pracowałem tutaj przez trzy miesiące, dziś jest mój ostatni dzień w pracy. Na pożegnanie ugotowalem dla Was indonezyjski "rijsttafel" (dosłownie: stół ryżowy) ponieważ sprawilo mi to przyjemość, a także jest to pyszne danie. Umieść jedzenie na jednej z czarnych tac i podgrzej w kuchence mikrofalowej.

Zapraszam J

Serceczne pozdrowienia i do widzenia


Gee, my Polish is rusty. Good luck to you in your future endeavors.
henrysonThreads: -
Posts: 36
Joined: Oct 28, 10
 Nov 11, 10, 02:14    #4
Marynka's translation is right on.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Nov 11, 10, 02:28    #5
Marynka11:
Gee, my Polish is rusty. Good luck to you in your future endeavors.


Gee, if your Polish is rusty then mine has corroded into oblivion... ;)

Czarny_Tulipanie - Marynka's translation sounds great to me!
Black_TulipThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 11, 10
 Nov 11, 10, 03:01    #6
Thanks a lot for responding so quickly and giving me a new translation. Unfortunately I don't speak any Polish at all, so I really can't check whether what I intend to say comes across in Polish. The English message is, in fact, already a translation. I wrote the message in Dutch first and then translated it into English. I'd like to ask a few things, I hope you don't mind.

Firstly, I'm worried that the translation for "coder" might not be accurate. The word "programistów" suggests to me that my job is programming, which it isn't. I work for the Dutch postal services at a package sorting center. My most important task is "coding". Basically, what I do when I "code" is this: I see pictures of packages on the screen and my job is to type the post code and house number (yeah, it is quite dull). At my work, people who do that job are called "codeurs" in Dutch. They could be called anything else anywhere else in Holland. As far as I know, we (the ones who work there) have no name for it in English or in Polish. There are no native English speakers and I have no idea how the Polish co-workers refer to that job. Therefore, the Polish translation has to be invented. It doesn't have to be extremely descriptive, but people should be able to guess what I mean. I'm positive "coder" would do the trick in English.

What's the capital W doing in "dla Was indonezyjski "rijsttafel""?

I'm guessing that "indonezyjski" is an adjective to "rijsttafel", is that right? Because "rijsttafel" is a Dutch word. I don't want people to think that "rijsttafel" is an Indonesian word.

Again, thanks :)
ZedThreads: -
Posts: 304
Joined: May 25, 10
Edited by: Zed  Nov 11, 10, 03:11    #7
Capital W is used, sometimes, when you intend to show respect to adressees of your message. I assume you do since you're being so nice to them (Them? :-)). Dla Was = For You
Black_TulipThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 11, 10
Edited by: Black_Tulip  Nov 11, 10, 03:15    #8
Thanks for wishing me good luck, and calling it a nice gesture. People say that I must have really liked my job, but I hate it and I can't wait to leave (just one more day left now!). At work, the main subject of most of my chatter was cooking. One co-worker once joked that one day they (the coders) should all come and eat at my place. I took her up on it, but due to a lack of interest I decided I'd bring the food to work instead. I've come to regret it, since it's an awful lot of work and I feel they don't really deserve it, but now that I've started cooking, I'm getting excited about it all and really looking forward to the response at work.

Do I want to show respect to my Polish co-workers, hmmm, I don't know :P Could using a capital W perhaps be a bit too polite? The atmosphere at work is pretty informal and I haven't spoken to a lot of the Poles at work.
frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
 Nov 11, 10, 03:35    #9
Black Tulip, be careful Marynka translated your text in a way that suggests you are a man, I'd correct these mistakes but I'm too tired right now... good night
Black_TulipThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 11, 10
Edited by: Black_Tulip  Nov 11, 10, 04:07    #10
Right. Thanks for that. Can anyone edit the text?

I'm also going to bed soon. It's 4 am here right now. I need the text before 5:30 pm tomorrow. Or technically today, but you know what I mean.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Nov 11, 10, 04:21    #11
Frd is correct, if you're a women a few words need to be changed.
Are you a woman?


- I'm guessing that "indonezyjski" is an adjective to "rijsttafel", is that right?


- Correct, means Indonesian and then the Dutch word you used in quotes. Means perfect sense in Polish.

- You can never go wrong with being too polite in Polish and I too would capitalize the letter W in "Was".

As for as the word "coder", I think the Polish word programista pertains to computers and the description of your job makes me want to use the term "postal code sorter" or "address sorter" or just "sorter" rather than "coder". Technically it'd be de-coder anyways. Not sure what address sorter would be in Polish. "Sortownik adresów"?? ...or just "sortownik"?
Marynka11Threads: 8
Posts: 1,447
Joined: Nov 3, 10
 Nov 11, 10, 04:40    #12
Drodzy współpracownicy,

Być może mnie znacie, być może nie. Jestem jednyą z _____(the name of the profession here), tą z długimi ciemnymi włosami związanymi w kucyk i zwykle ubraną w koszulkę zespołu. Pracowałam tutaj przez trzy miesiące, dziś jest mój ostatni dzień w pracy. Na pożegnanie ugotowalam dla Was indonezyjski "rijsttafel" (dosłownie: stół ryżowy) ponieważ sprawilo mi to przyjemość, a także jest to pyszne danie. Umieść jedzenie na jednej z czarnych tac i podgrzej w kuchence mikrofalowej.

Zapraszam J

Serceczne pozdrowienia i do widzenia

Ok, I adjusted it for a female, sorry, I should check the profiles more often.
I've left the name of your profession blank. To avoid misunderstandings I would just say "Jestem jedna z pracownic tutaj" (I'm one of the workers).

Sorry to hear you hated the job. Greetings and have a good day tomorrow.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Nov 11, 10, 04:44    #13
It's 6:44 pm here ;) (Alaska)


I got in touch with my feminine side, brushed up on my heavily corroded Polish and rewrote Marynka's translation into the "ladies only" :) version of the text.


Drodzy współpracownicy,

Być może mnie znacie, być może nie. Jestem jedna z programistów, [Jestem jedna z sortowników? ...], ta z długimi ciemnymi włosami związanymi w kucyk i zwykle ubrana w koszulkę zespołu. Pracowałam tutaj przez trzy miesiące, dziś jest mój ostatni dzień w pracy. Na pożegnanie ugotowałam dla Was indonezyjski "rijsttafel" ponieważ sprawiło mi to przyjemość, a także jest to pyszne danie. Umieść jedzenie na jednej z czarnych tac i podgrzej w kuchence mikrofalowej.

Zapraszam J

Serdeczne pozdrowienia i do widzenia



PS. I took out the Polish translation of rijsttafel - if they live in Holland they know what it means. All Poles who live in Sweden know what smörgåsbord is... However if you think it sounds better keep (dosłownie: stół ryżowy) as part of your text...

Hope someone here can double- and maybe even triple-check my version lol
Black_TulipThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 11, 10
Edited by: Black_Tulip  Nov 11, 10, 04:52    #14
Yes, I am a woman.

I'll leave the W capitalized then.

Perhaps "typist" would be good enough. What's the Polish word for "typist"?

I really need to put something in there that actually refers to what I do, because it explains why a lot of the co-workers haven't seen much of me; I've been out there coding and they haven't.

I guess the J after "Zapraszam" is also a polite pronoun?

Thanks for the edits and the kind words, Marynka :)

All right, I'm off to bed.

Edit: or maybe not just yet.

The Poles only live here to work here for a few months and then they go back to Poland. They don't bother to learn Dutch, so I doubt that they're sufficiently aware of Dutch culture to know what a rijsttafel is. I'm quite sure tomorrow many people will be eating dishes they've never eaten before. And as a matter of fact, that will include some of the Dutch.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Nov 11, 10, 05:15    #15
I adjusted Marynka's version (she did a great job) to use the Dutch version of your title, that way they'll figure it out.


Drodzy współpracownicy,

Być może mnie znacie, być może nie. Pracuję tu jako "codeaur", jestem ta z długimi ciemnymi włosami związanymi w kucyk i zwykle ubrana w koszulkę zespołu. Pracowałam tutaj przez trzy miesiące, dziś jest mój ostatni dzień w pracy. Na pożegnanie ugotowałam dla Was indonezyjski "rijsttafel" (dosłownie: stół ryżowy) ponieważ sprawiło mi to przyjemość, a także jest to pyszne danie. Umieść jedzenie na jednej z czarnych tac i podgrzej w kuchence mikrofalowej.

Zapraszam

Serdeczne pozdrowienia i do widzenia


Not sure about the letter J - leave it out...

They'll get it, trust me. "Free food" is an international language! LOL

You seem like a nice person for sure.
urszulaThreads: 2
Posts: 362
Joined: Aug 31, 07
 Nov 11, 10, 06:34    #16
This part is translated wrong:

Black_Tulip:
You can put the food in one of those black trays and put it in the microwave. Enjoy.

Should be:
Można umieścić jedzenie na jednej z tych czarnych tac i wsadzić do kuchenki mikrofalowej

In the English language when a person says: "You can put it in a tray" does not literally mean that "You can put it in a tray", it means that "it can be put into a tray". The "you" gets often translated wrong when the sentence is not understood correctly. Otherwise the translation is fine.
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
 Nov 11, 10, 06:38    #17
skysoulmate:
Pracuję tu jako "codeaur"


Coder is similar to English "mail processor/sorter" which would make in Polish: "Pracuję tu przy sortowaniu przesyłek" (in Eng. " I'm processing/sorting mail")

Also:
skysoulmate:
Na pożegnanie ugotowałam dla Was indonezyjski "rijsttafel" (dosłownie: stół ryżowy)


Beacause "rijsttafer" is not just one dish but consists of a few dishes eaten with rice, I'd use word "przystawki" for that :

"Na pożegnanie ugotowałam dla Was indonezyjskie tradycyjne przystawki ryżowe, po holendersku nazwa się to ""rijsttafel" co znaczy dosłownie "stół ryżowy".
...  Nov 11, 10, 07:56    #18
The corrections are correct and the whole message sounds right on.
The "j" must have been a misstype.
...  Nov 11, 10, 08:03    #19
Oops, nazYwa...the "y" is missing in the last sentence of the last correction
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
 Nov 11, 10, 08:09    #20
As I said, my Polish is somewhat rusty :)
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
Edited by: asik  Nov 11, 10, 09:10    #21
Okay I'll put that as it should be after all the corrections:


Dear co-workers,
Drodzy współpracownicy

Maybe you know me, maybe you don’t.
Może mnie znacie, moze nie.

I’m one of the coders, the one wearing long dark hair in a tail and usually dressed in a band shirt.

Pracuję tu przy sortowaniu przesyłek, mam długie ciemne włosy związane w koński ogon i zwykle ubrana jestem w koszulkę z wizerunkiem zespołu.

After having worked here for three months, this is my final day at work.
Przepracowałam tu 3 miesięce a dziś jest to mój ostatni dzień pracy.

To say goodbye, I’ve cooked an Indonesian “rijsttafel” (literally: rice table) for you all,
Z tego też powodu, jako pożegnanie ugotowałam dla Was indonezyjskie tradycyjne przystawki ryżowe, po holendersku nazywa się to "rijsttafel", co znaczy dosłownie "stół ryżowy".

because making it is fun and it also happens to be delicious. You can put the food in one of those black trays and put it in the microwave.

Wybrałam akurat te przystawki, ponieważ przygotowywanie tego sprawia mi wielka przyjemność a do tego jest to wszystko pyszne.
Aby odgrzać, można umieścić jedzenie na jednej z tych czarnych tac i wsadzić do kuchenki mikrofalowej.

Enjoy.
Życzę smacznego.

Kind greetings and goodbye
Serdecznie wszystkich pozdrawiam i żegnam!
Black_TulipThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 11, 10
Edited by: Black_Tulip  Nov 11, 10, 16:57    #22
Ugh, so many changes and I can't tell the differences in meaning between one version or the other.. All right, I'll take asik's final version and hope for the best. I do, however, need one final correction for the whole coder thing. You have to understand that everyone at work there is involved in sorting or processing packages one way or another. The job description has to be something that sets me apart from those who don't code.

I have some more requests, some stuff I forgot. I hope someone's online to help me :{

Could you translate the following:

Beef stew
Roasted pork
Fried green beans
Tomato "soup"
without animal products

Thanks :)
TomG  Nov 11, 10, 18:00    #23
beef stew - gulasz wołowy
roasted pork - pieczeń wieprzowa
fried green beans - smażona zielona fasola
Tomato soup - zupa pomidorowa
without animal products - bez produktów pochodzenia zwierzęcego
TomG  Nov 11, 10, 18:04    #24
As far as "fried green beans" is concerned, it may also be: smażona fasola szparagowa
SandmanThreads: 3
Posts: 41
Joined: Oct 26, 10
Edited by: Sandman  Nov 11, 10, 18:09    #25
I like translations short, simple and to the point:

Drodzy koledzy,

Moze mnie znacie, moze nie. Jestem koderka, mam dlugie, czarne wlosy w konski ogon, zwykle nosze koszulke z zespolem. Pracowalam tu 3 miesiace, to moj ostatni dzien. Na pozegnanie ugotowalam wam wszystkim indonezyjski rijsttafel (stol z ryzem), bo fajnie sie go robi i jest pyszny. Dajcie go na jedna z tych czarnych tac i wsadzcie do mikrofali. Smacznego!

Pozdrowienia i pa-pa,

Beef stew - bigos (?) wolowy
Roasted pork - pieczona wieprzowina
Fried green beans - smazona zielona fasola
Tomato "soup" - zupa pomidorowa
without animal products - bez produktow zwierzecych
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Nov 11, 10, 18:20    #26
Sandman:
I like translations short, simple and to the point:

Cześć koledzy,

Może mnie znacie, może nie. Jestem koderka, mam długie, czarne włosy w koński ogon, zwykle noszę koszulke z zespołem. Pracowałam tu 3 miesiące, to mój ostatni dzień. Na pożegnanie ugotowałam wam wszystkim indonezyjski rijsttafel (stól z ryżem), bo fajnie się go robi i jest pyszny. Dajcie go na jedną z tych czarnych tac i wsądzcie do mikrofali. Smacznego!

Pozdrowienia i pa-pa,

Beef stew - bigos (?) wołowy
Roasted pork - pieczona wieprzowina
Fried green beans - smażona zielona fasola
Tomato "soup" - zupa pomidorowa
without animal products - bez produktow zwierzęcych




Same translation with the Polish letters. FYI Sandman, this website provides all those letters if you want to use them. Good translation btw.
TomG1  Nov 11, 10, 18:28    #27
There is "wsadźcie" instead of "wsądzcie" and "stew" doesn't mean "bigos" :)
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
 Nov 12, 10, 02:12    #28
Black_Tulip:
Ugh, so many changes and I can't tell the differences in meaning between one version or the other.. All right, I'll take asik's final version and hope for the best. I do, however, need one final correction for the whole coder thing. You have to understand that everyone at work there is involved in sorting or processing packages one way or another. The job description has to be something that sets me apart from those who don't code.

If it's so important for you to specify you job add these two words in bold letters:
"...Pracuję tu przy sortowaniu przesyłek, wprowadzam kody.."
which makes : "I'm processing mail by coding"

Beef stew - bigos (?) wolowy not correct, should be : "gulasz wołowy"

Sandman:
I like translations short, simple and to the point:

If you are translating it is not about what you like but what's written in original.
Some people don't like short translations, they expect as much as possible to what they are saying/writing. That's how it shoud be, if you are translating, you shouldn't cut corners.

If she wanted any shorter version, I am sure she would ask for that.
Black_TulipThreads: 1
Posts: 6
Joined: Nov 11, 10
 Nov 12, 10, 02:40    #29
Thanks for all the trouble even after the deadline (even though that does mean I couldn't profit from your translations). I used asik's translation like I said, with a comment on the coder thing, and I left out the description of the dishes altogether. People loved the food. I asked a Polish co-worker to translate the Polish text into English (I had only printed the Dutch and the Polish version), and it seemed like an accurate translation, even though it was hard to tell sometimes, because her English wasn't very good :P Thanks again asik.

I'm studying to become a translator, translating from English into Dutch. One thing I've learned is that you can't decide to edit the tone or length unless the client asks you so.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Into polish: your eyes smile even when your lips are not  what's he trying to tell me: wczoraj w barze bylo bardzo duzo osob szczegolnie na dole.


Random: CHRISTMAS MARKET in WARSAW

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


41 [Guests - 30 / Members - 11] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 12:09 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com