Magdalena: In what language?! It was translated from Russian "krug" which in Polish is "krąg" and in the above stated context means "different ring/second airfield/airport/"
krąg - circle, ring, sphere, range
alexw68: asik: polecenie odejścia na drugi krąg, a zaraz potem pozwolenia na podejście do drugiego lądowania ... recommendation to come about, and straight afterwards [seek] clearance to approach for a second landing. On such misunderstandings are conspiracy theories based...
They ordered the Russian plane to fly to different airport and then they proceeded to land the same plane. Read the whole article . It just shows how unpredictable "flight manager/coordinator"( don't know the right name) from Smolensk base was.
skysoulmate: Not familiar with aviation phraseology in Polish but to be told to proceed to a different airport this close to the ground would be very illogical.
But it was not directed to the Polish plane but to the Russian one, which was trying to land some time before the Polish plane.
|