PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland and Polish Community Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

East to North West - true translation please


posts: 12

moseleyphotosThreads: 7
Posts: 17
Joined: Oct 27, 11
 Oct 28, 11, 14:37    #1
I am looking for a title for a project - it should reflect Polish workers in Manchester - possible working titles are:

East to North West

Poles in Manchester

I am wondering if there are any Polish words to title the project which may also be understood in English as they sound similar? I have tried Google translate but have found it totally unreliable - (my friend wrote a birthday card for my sons this week in Polish so they would have to work it out, Google translate managed about 20% of it!!) Unfortunately my Polish friends are currently in Krakow for the week! The words I should like to include revolve around Polish, Poles, Manchester, Workers, Invisibility, and any other suggestions anyone may have

Thanks

CosmopolishThreads: -
Posts: 14
Joined: Oct 31, 11
 Oct 31, 11, 15:09    #2
Hi
I'm not sure if I understand correctly - you are looking for a title that would sound the same in both English and Polish?
CosmopolishThreads: -
Posts: 14
Joined: Oct 31, 11
 Oct 31, 11, 15:31    #3
(sigh)
I've been struggling with this for last 30min and can't think of anything other than:
Polack in Manchester

It could be quite provacative though as saying Polack isn't too PC, but at the same time Polack (in Polish: Polak) means just and only a Pole so it would be easily understandable in both languages.

I'm not sure whether it's something you were looking for.
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Oct 31, 11, 17:27    #4
The literal translation of the first one would be "Wschód do polnocny zachód", but that's grammatically incorrect in Polish, so you need to say
"Ze wschodu na pó³nocnego zachodu", which is more like "From the East to the North West" in English.

There is no phrase similar to English, as the words for east/north, etc. are totally different.

For the second one, use "Polacy w Manchesterze"

Cosmopolish:
It could be quite provacative though as saying Polack isn't too PC, but at the same time Polack (in Polish: Polak) means just and only a Pole so it would be easily understandable in both languages.


Incorrect. There's already a thread on this, by the way.

The word Polack does not mean exactly the same as "Pole". "Polak" (male) or Polka (female) are the correct terms for Pole in Polish.

"Polack" is an offensive American word which is also a popular ethnic slur on this forum. Do NOT call a Pole a "Polack", it's like calling someone Italian a "wop" - it may not be as offensive as calling a black person "nigger", but it will not be appreciated.

Don't believe what the anti-Polish posters on here believe - Poles do NOT like this word.
CosmopolishThreads: -
Posts: 14
Joined: Oct 31, 11
Edited by: Cosmopolish  Oct 31, 11, 17:50    #5
Sidliste_Chodov:
Cosmopolish:
It could be quite provacative though as saying Polack isn't too PC, but at the same time Polack (in Polish: Polak) means just and only a Pole so it would be easily understandable in both languages.


Incorrect. There's already a thread on this, by the way.


Misunderstanding. "Polak" does mean in Polish "a Pole". And yes, I agree that "Polack" IS an offensive word. That's why I said that using it would be provocative. Mosleyphotos said he wanted to use it some project and I think in some circumstances (art project?) it could be used (I don't know, I would need to know the whole context).

BTW
"From the East to the North West" in Polish is "Ze wschodu na pó³nocny zachód".
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Oct 31, 11, 18:13    #6
I am for: "Ze wschodu Europy na pó³nocny-zachód Anglii czyli Polacy w Manchesterze", or either part of it, if you think the whole bit is too long.
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Oct 31, 11, 18:18    #7
Cosmopolish:
"Ze wschodu na pó³nocny zachód".


I know (blush), In knew what I wanted to type but I typed something else haha, I'm really sleepy though lol
CosmopolishThreads: -
Posts: 14
Joined: Oct 31, 11
Edited by: Cosmopolish  Oct 31, 11, 18:27    #8
Ziemowit:
"Ze wschodu Europy na pó³nocny-zachód Anglii czyli Polacy w Manchesterze"

Good, but Moseley wanted it to be understandable in BOTH languages.
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Oct 31, 11, 18:31    #9
But that's just not possible ;)
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit  Oct 31, 11, 18:52    #10
In English it would be enough to say "From East to North West" which in Polish would translate into: "Ze Wschodu na Pó³nocny Zachód". The problem is that while the term "Wschód" in Polish denotes a certain (multinational) political and economic area, the term "Pó³nocny Zachód" has no other than just geographical connotations in Polish which is not exactly the case in English. Hence my proposal to complement one with the other in Polish: "Ze Wschodu na Pó³nocny Zachód - Polacy w Manchesterze". But, if it remains without it, it might well arouse interest as to what it might mean in those reading such a title.
Sidliste_ChodovThreads: 2
Posts: 683
Joined: Jul 27, 11
 Oct 31, 11, 19:17    #11
Ziemowit:
In English it would be enough to say "From East to North West" which in Polish would translate into: "Ze Wschodu na Pó³nocny Zachód". The problem is that while the term "Wschód" in Polish denotes a certain (multinational) political and economic area, the term "Pó³nocny Zachód" has no other than just geographical connotations in Polish which is not exactly the case in English.


This is a good point.

Maybe something like "Polacy na Zachodzie" or "Polacy na Wyspach" would be acceptable?

It won't work in both languages, as he requested. But as I've already mentioned, that's impossible; unless you use some sort of idiotic corrupted English-Polish like "Workinguj±ce Polaks in Manchesterze" lol :)
moseleyphotosThreads: 7
Posts: 17
Joined: Oct 27, 11
 Nov 2, 11, 12:43    #12
Thanks everyone for your input! It is for an arts/photography project and shall include a collaborative website - I wanted to title this so Poles would engage with it but the English could understand it too - so for the Polish but recognized as a voice by the English media.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Translation: of writing on the back of old photos  Please translate this for me? Witam wszystkich serdecznie....


Random: Question about rental property pricing (is 'administrative fee' a one-time fee?)

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


40 [Guests - 28 / Members - 12] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 12:11 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com