PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poles in Poland and Abroad Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation / Post reply

Fractured TV film script translations



Polonius3Threads: 963
Posts: 4,551
Joined: Apr 11, 08
 Mar 22, 10, 11:22    #1
Can you think of any strange, funny or erroneous translations in those voice-overs Polish TV stations use when presenting English-language films?
For instance to elope means to stealthily sneak away (even climbing down the ladder from the bedroom) and maybe drive across the state line* to get married in the middle of the night by a sleepy justice of the peace in the boonies. None of that content is reflected by the Polish word "uciec".
Or "are we having pancakes for breakfast?" in US films is routinely translated as "czy będą naleśniki na śniadanie?". Americans almost never eat crepes for brekafast, only fluffy raised pancakes known in Polish as racuchy.
I recall once hearing best man (at a wedding) translated as najlepszy mężczyzna.

* Some states allow yougner couples to be legally married.

frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
 Mar 22, 10, 12:31    #2
There was a pretty funny polish sketch taking a mickey out of the old tv translations when every swear word in the movies on the public tv was translated into a veeery mild form of that word. I remember one movie in which they have translated "f_uck" to "A niech to!!!".. weird..
Polonius3Threads: 963
Posts: 4,551
Joined: Apr 11, 08
 Mar 22, 10, 13:41    #3
How would you have translated it? With the Polish K-word, P-word or something else?
frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
 Mar 22, 10, 13:48    #4
Polonius3:
K-word


Polonius3Threads: 963
Posts: 4,551
Joined: Apr 11, 08
 Mar 22, 10, 13:57    #5
Other nations use the M-word (eg French), vulgar for excrement, in such situations, although on second thought so do Americans (SH-word). As an unrelated aside, Pol-Ams in SE Michigan (Metro Detroit and environs) used to joke about the 'Southern Hamtramck Institute of Technology, good old S.H.I.T!'
frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
 Mar 22, 10, 13:59    #6
It all depends on the context.
Polonius3Threads: 963
Posts: 4,551
Joined: Apr 11, 08
 Mar 22, 10, 14:31    #7
Don't you think that in most cases (anger, disappointment, frustration, etc. over something that went wrong) the F and SH-words could be used unterchangeably? Personally I don't use such expressions so maybe there's some subtle nuance I'm missing.
learn polishThreads: 2
Posts: 71
Joined: Oct 15, 09
 Mar 23, 10, 12:47    #8
I loved the translation of "Here's my autographed bat from The League of their own" with the guy on the screen showing his baseball bat and the voice-over saying "To mój podpisany nietoperz z filmu Ich Własna Liga". It's my all time favourite.

Other highlights I can recall include:
She's such a wet blanket - ona jest mokrym kocem
Do you like Smashing Pumpkins? - Czy lubisz rozbijać dynie? (I know, this one was quite predictable :p)


Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: Fractured TV film script translations

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: Fractured TV film script translations


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

pszenno-buraczany?  ("worker wanted") - Assistance with grammar and spelling please?


Random: Polish Post delays restructuring plans



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 02:51 / Feb 10

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com