PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Information in English Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

jaki, każdy, ktoś, niżej, inaczej, etc. - Polish vocabulary help...


posts: 29

ChrzaszczThreads: 19
Posts: 136
Joined: Jul 4, 11
 Dec 4, 11, 23:08    #1
Soz folks, as you're aware I'm conscientiously learning Polish to take GCSE next year. I have some words from the vocabulary list which I can't find translations for... please could anyone give translations? I don't want to rely on online translations!

Interrogative pronouns

jaki
jaka
jakie
ktory
która
ktore
czyj
czyje

Distributive pronouns

każdy
każda
każde
niektóra
żaden
żadna
żaden

Indefinite pronouns

ktoś - someone?
coś - something?
jakiś
któryś
czyjś

niżej
różnie
taki sam
takie samo
więcej

gdyż

Connectives

bez najmniejszej
wątpliwości
biorąc pod uwagę - something to do with attention (uwage)?
inaczej
mimo wszystko
mówiać prawdę
oczywiście
powód dla którego
poza tym
w takim razie
z jednej strony
w srodku

Greetings

Szczęśliwej podróży
Wszystkiego najlepszego w nowym roku - happy christmas and happy new year?
wszystkego najlepszego! - happy christmas

w poł do

Location and distance

gdzie bądż
północny
południowy
pomiedzy
zachodni - western?

mieć rację - manual?
nie mieć racji - industrial?

niepoprawny
nieprawdziwy

kolejka

Leisure

mieć czas - to have time?
mieć dobry pomysł - to have a good idea?
modnie sie ubierac
nici - nothing?
nie cierpieć
oddać
opalenizna
pojsc na spacer - go for a walk?
potrzebowal - to need?
potencjalny - potential?
próba

programista
przekłuć
przesłać plik
przeszłosść
przyjęć
rącznik
reszta
rolki
rozrywka

.... Sorry for the rather large list, but I know there are kind souls who'll put me in the right direction!!! :-)

SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 4, 11, 23:16    #2
You will receive help but can I recommend that you open a thread about sth else!?

'If the only reason you signed up was to get free translations, your membership days are likely to be over soon.' Straight from the rulebook.

See what the translations say first and then members can help you from there. Cheers!
ChrzaszczThreads: 19
Posts: 136
Joined: Jul 4, 11
 Dec 4, 11, 23:28    #3
Seanus:
membership days are likely to be over soon


MODERATORS: oops! Can you delete my last post? :-( Przepraszam!
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
Edited by: Seanus  Dec 4, 11, 23:29    #4
No need to delete it, really. I just wanted to show you that but as long as you shake things up a little bit, all is well :) :)

Just try the translations yourself first and I'm sure strzyga, myself and others will help you out. Trial and error :)
ChrzaszczThreads: 19
Posts: 136
Joined: Jul 4, 11
 Dec 4, 11, 23:39    #5
Seanus:
shake things up a little bit


Yep, I understand. You see, I have received a huge amount of [grammatical] help here from several users, and feel humbled there are folks out there to help. As I had been struggling with the translations above, I immediately sought help here. It seems I didn't remember the rules.... All is well now.

;-)
VincentThreads: 15
Posts: 1,706
Joined: Sep 9, 07
[Moderator]
 Dec 4, 11, 23:42    #6
Chrzaszcz:
MODERATORS: oops! Can you delete my last post? :-( Przepraszam!


No need to delete as your threads are informative to other members learning Polish. It helps if you don't ask for too much at once in the first post though, as it's a lot of work for someone helping you:)
WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Dec 4, 11, 23:42    #7
Chrzaszcz:
MODERATORS: oops! Can you delete my last post? :-( Przepraszam!


don't panic.

Seanus is pointing you in the right direction. just keep to the rules, which i'm sure you've read, and you'll be ok.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
Edited by: Seanus  Dec 4, 11, 23:43    #8
Members who may not be as familiar with the rules as the main poster ;)

Exactly, Wrocław. We're here to help. I see that you have some other non-translation threads, Chaz. Why not elaborate on them?
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Dec 4, 11, 23:44    #9
Chrzaszcz:
Interrogative pronouns
jaki what Masc
jaka what Fem
jakie what N or Pl
ktory which one Masc
która which one Fem
ktore which one N or Pl
czyj whose Masc Sing
czyje whose Pl

Distributive pronouns
każdy every Masc
każda every Fem
każde every N or Pl
niektóra some F Sing
żaden none Masc
żadna none Fem
żadne none N or Pl

Indefinite pronouns
ktoś - someone? yes
coś - something? yes
jakiś some Masc
któryś some, one of a definite group, Masc
czyjś belonging to somebody, Masc
niżej lower
różnie variously; differently; mixed
taki sam the same Masc
takie samo the same N
więcej more
gdyż because

Connectives
bez najmniejszej wątpliwości - without any doubt
biorąc pod uwagę - something to do with attention (uwage)? - taking into account that...
inaczej differently, otherwise
mimo wszystko despite, nevertheless
mówiać prawdę to tell the truth, frankly speaking
oczywiście of course, obviously
powód dla którego the reason why
poza tym besides
w takim razie in this case
z jednej strony on one hand (...but on the other hand - z drugiej strony)
w srodku in the middle of

Greetings
Szczęśliwej podróży happy journey
Wszystkiego najlepszego w nowym roku - happy christmas and happy new year? only: happy new year
wszystkego najlepszego! - happy christmas - no; all the best
w poł do half past

Location and distance
gdzie bądż wherever, anywhere
północny northern
południowy southern
pomiedzy between
zachodni - western? yes
mieć rację - manual? to be right
nie mieć racji - industrial? to be wrong
niepoprawny incorrigible
nieprawdziwy untrue
kolejka line, queue

Leisure
mieć czas - to have time? yes
mieć dobry pomysł - to have a good idea? yes
modnie sie ubierac to dress fashionably
nici - nothing? sewing thread
nie cierpieć to hate something
oddać to give away
opalenizna sun tan
pojsc na spacer - go for a walk? yes
potrzebowal - to need? yes
potencjalny - potential? yes
próba rehearsal, trial
programista programmer
przekłuć to pierce
przesłać plik to send a file
przeszłość past
przyjęć ? przyjąć (to accept) or przyjęcie (a party)?
ręcznik towel
reszta the rest or change (if about money)
rolki roller skates
rozrywka entertainment


Sometimes other words are possible, depending on the context.
ChrzaszczThreads: 19
Posts: 136
Joined: Jul 4, 11
Edited by: Chrzaszcz  Dec 4, 11, 23:50    #10
strzyga:

Sometimes other words are possible, depending on the context.


Crikey strzyga!!!! Hot off the press!!!!

Many thanks once more - you've been a star.

[MODERATORS: all has been noted above and I have heeded your useful recommendations]. ;-)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 4, 11, 23:51    #11
Potrzebował means he needed

Oddać is give back. Rozdawać is give out. Give away? Hmm...strzyga? When you give sth you have away for free?

Nie cierpieć is like 'not tolerate' sth.
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Dec 5, 11, 00:02    #12
Seanus:
Oddać is give back. Rozdawać is give out. Give away? Hmm...strzyga? When you give sth you have away for free?

tak, np.: Oddałem niepotrzebne zabawki do domu dziecka.
Oddałem stare ubrania do PCK.
Give back is fine too, it's even more basic meaning of oddać.

Seanus:
Nie cierpieć is like 'not tolerate' sth.

yes, or "I can't stand...", but people usually say: I hate sauerkraut, I hate winter... and so on :)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 5, 11, 00:14    #13
Thanks, strzyga
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Dec 5, 11, 00:26    #14
Seanus:
Thanks, strzyga

bitte, back to work now... mam termin tomorrow ;)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 5, 11, 00:29    #15
Yeah, I should hit the hay too. Happy, Chaz? The translations look good to me :)
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Dec 5, 11, 14:01    #16
strzyga:
Oddać is give back. Rozdawać is give out. Give away? Hmm...strzyga? When you give sth you have away for free?

Seanus:

Oddać is give back. Rozdawać is give out. Give away? Hmm...strzyga? When you give sth you have away for free?


this is an example of how often Polish and English words don't have one to one counterpart

oddać can mean give back but it can also mean give away - sometimes it can only be told from the context
rozdać can also be translated as give out or give away depending on context
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Dec 5, 11, 14:09    #17
strzyga:
niepoprawny incorrigible


niepoprawny can be translated as improper or incorrect depending on usage in Polish - I'm not really familiar with the word 'incorrigible' but I tend to believe it is yet another English word 'niepoprawny' can be translated into (so you guess niepoprawny has a actually a couple of meanings in Polish)
catsoldierThreads: 90
Posts: 697
Joined: Sep 27, 09
Edited by: catsoldier  Dec 5, 11, 20:18    #18
Chrzaszcz:
MODERATORS: oops! Can you delete my last post? :-( Przepraszam!


Hi Chrzaszcz, I used to think that you were in trouble also because you always asked questions about stuff like grammar and the Polish language. Anyway I read the rules at the time and it is only asking for translations that gets you in trouble. It may not be in the spirit of the forum to always ask questions about the Polish language but it is not against the rules.

Rules, see no.9:
http://www.polishforums.com/rules-privacy-tos/



According to your profile you have a user activity of 6 in the translation section while 84 in grammar which is no problem.
http://www.polishforums.com/index.php?action=userinfo&user=38009
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Dec 5, 11, 20:24    #19
Well I'm not a mod nor the admin, but I see no problem whatsoever with asking about grammar etc., even if people come here just for this. It's by far the most sensible and useful part of this forum, certainly more useful and positive than the constant bickering in many other threads. At least it's constructive, not destructive.
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Dec 5, 11, 20:36    #20
gumishu:
I'm not really familiar with the word 'incorrigible'

This is actually separate from "incorrect". One dictionary says:
1. Incapable of being corrected or reformed: an incorrigible criminal.
2. Firmly rooted; ineradicable: incorrigible faults.
3. Difficult or impossible to control or manage: an incorrigible, spoiled child.

Incorrigible could be therefore translated to "nie do naprawienia", niereformowalny; while incorrect to one of: niepoprawny, nieprawidłowy, błędny, wadliwy.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Dec 5, 11, 21:03    #21
boletus:
while incorrect to one of: niepoprawny, nieprawidłowy, błędny, wadliwy.


how do you translate 'niepoprawny marzyciel' or 'niepoprawny kobieciarz' into English???
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Dec 5, 11, 21:24    #22
boletus:
This is actually separate from "incorrect".

yeah, actually, "incorrigible" was the first word that came to my mind and somehow I didn't even think of "incorrect", which is much more probable given the vocabulary level Chrząszcz is dealing with. But it was late and I was doing it fast. Thanks for your additions. Whenever single words are translated, many variants are usually possible. Nici could be nothing, kolejka could be a train and rolki could be rolls :)
VincentThreads: 15
Posts: 1,706
Joined: Sep 9, 07
[Moderator]
 Dec 5, 11, 21:36    #23
catsoldier:
According to your profile you have a user activity of 6 in the translation section while 84 in grammar which is no problem.


This is what we took into consideration when making our comments when he asked for this thread to be deleted.

Some advice for anyone creating new threads in the language section.

1. Always search the forums (live and archives) for similar topics, someone may have asked this question before.
2. Always create a good title for your thread,the title should always reflect what the first post is about.

strzyga:
It's by far the most sensible and useful part of this forum,


Couldn't agree more, one of my favourite parts as well.
boletusThreads: 47
Posts: 1,095
Joined: Apr 13, 11
 Dec 5, 11, 21:47    #24
gumishu:
how do you translate 'niepoprawny marzyciel' or 'niepoprawny kobieciarz' into English

I have some problem with connectivity on my side, so I am late with my response, sorry.
I would translate "niepoprawny kobieciarz" and "niepoprawny marzyciel" both as "incorrigible" (with a smiley or something). Good point, gumishu, to look the other way too. Check google, I actually saw the "incorrigible dreamer", I think.
gumishuThreads: 17
Posts: 3,943
Joined: Apr 6, 09
 Pictures: 1
 Dec 5, 11, 21:51    #25
boletus:
Check google, I actually saw the "incorrigible dreamer", I think.


I actually found an 'incorrigible womenizer' too ('niepoprawny kobieciarz') - for learners of Polish while 'nienaprawialny' is a modern word for 'incorrigible' in Polish 'niepoprawny' was a word to mean the same thing in the past (there was 'nienaprawialny' back then) and still remains in use in some fields
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Dec 5, 11, 22:15    #26
Incorrigible means 'too bad to be true' but can be used in the way that strzyga used it.
ChrzaszczThreads: 19
Posts: 136
Joined: Jul 4, 11
 Dec 6, 11, 20:02    #27
Seanus:
free translations



[MODERATORS]... so over the next few months, I know I'll have to get work checked by Polish folk here, which may or may not include translations. Are free translations allowed to be given, even in the free translation threads... Could you give me clarification:

a) can I continue to ask for Polish grammatical help in this forum?
b) is there a 'translation' thread here where I can make full use?
WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Dec 6, 11, 20:18    #28
Chrzaszcz:
is there a 'translation' thread here where I can make full use?


yes.

Chrzaszcz:
can I continue to ask for Polish grammatical help in this forum?


yes.

those who only ask for translations... have a problem.

those involved in grammatical help... do not have a problem.

i would urge you to look at all sections of the forum and participate where you can.

there is also the Polish (language) part of the forum which you may like to use.

have another look at the forum menu, get involved and have fun.
catsoldierThreads: 90
Posts: 697
Joined: Sep 27, 09
Edited by: catsoldier  Dec 6, 11, 20:52    #29
Wroclaw:
those involved in grammatical help... do not have a problem.

That's funny to me! :-) It is Polish grammar!!! :-), of course they don't have a problem :-) By the way shouldn't you put a ł in Wrocław?



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

'Tez mi sie sniles..' - Help me translate my polish bf's email  Konwalie, bzy albo - pet


Random: Czy polskie PF jest reprezentatywne?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


51 [Guests - 34 / Members - 17] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 12:31 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com