Polonius3: Isn't jesteś słodki an exmaple of copycat Polish Not at all. The word "slodki" (sweet) is fairly universally used to denote something/someone precious loved. Here is a fragment from and old Polish Christmas carol:
A kie se podrośnies Jezusicku słodki Pokozemy Tobie ka rosnom siarotki (Tatra Region version)
Polonius3: ptasie mleczko OD Wedla It's a germanism as in ...von Wedel, and predates todays influence of English on the Polish language.
Polonius3: Rzuć palenie z Nicorette - as if it were rzuć paleniem z bratem. Nkicorette si not a person, so it should have been dzięki Nicorette'owi, przy pomocy gumy Nicorette or something in that vein. In Polish "z" doesn't require a person in this context. You can: go "na wakacje/spend time z radiem" (vacations with the radio)
Polonius3: Dwa w jednym is a classic example (two in one) of an artifical concoction of the commercialist forces that be. Yes, that appears to be anglicism.
Polonius3: Dupek is a product of the Hollywood arsehole syndrome. Not at all. The word is a very old one and used in Poland before anybody even conceived the idea of the Hollywood.
Polonius3: Molestowanie used to mean disturbing or pestering someone, being a pain in the bum and had no sexual overtones. The word is not even English and has existed in Polish for a long time. It seems though that there has been a certain shift of its usage towards sexual context.
|