PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Tips and Ideas Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Jesteś słodki (copycat Polish)?


posts: 6

Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jan 28, 10, 13:24    #1
Isn't jesteś słodki an exmaple of copycat Polish, direct tralsnation from English. Originally a girl woudl say: jesteś milutki, kochany or something like that.

Same goes for ptasie mleczko OD Wedla. Prior to the English invasion it would have been ptasie mleczka Wedla or firmy Wedel.

Rzuć palenie z Nicorette - as if it were rzuć paleniem z bratem. Nkicorette si not a person, so it should have been dzięki Nicorette'owi, przy pomocy gumy Nicorette or something in that vein.

Dwa w jednym is a classic example (two in one) of an artifical concoction of the commercialist forces that be.

Dupek is a product of the Hollywood arsehole syndrome. There used to be a półdupek, dupa or dupa Jaś...

Molestowanie used to mean disturbing or pestering someone, being a pain in the bum and had no sexual overtones. But sure enough the almigthy English exmaple had to prevail!

Are other PF-ers also sensitive to these 'kalki', or has poprawna polszczyzna died with Szober?

frdThreads: 8
Posts: 1,956
Joined: Feb 3, 09
 Jan 28, 10, 14:35    #2
I can't see anything above beside language evolution and whining.. ;) I wouldn't even say anyone copied anything. Most of the things you've mentioned look pretty far-fetched...
OlafThreads: 8
Posts: 1,369
Joined: Oct 29, 09
 Pictures: 1
 Jan 28, 10, 14:43    #3
I guess that the word 'asshole'/'arsehole' is not older than 'dupek', hence you've gone a bit too far with this copying. Better example: 'totally' adapted and used 'totalnie' (can't you say całkowicie?), and the best one: 'absolutely' - 'absolutnie' having opposite meanings, English meaning positive whereas Polish 'absolutnie' originally was negative (absolutnie nie)
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jan 28, 10, 15:50    #4
Arsehole (or asshole in North America) is slang for the anus and can be used as a derisive descriptor of an unpleasant person. It is formed from arse, which according to the Oxford English Dictionary has been used since the 11th century to refer to the rump of an animal and since the 14th century to refer to a person's buttocks. The combined form arsehole is first attested from 1500 in its literal use to refer to the anus.
http://www.answerbag.com/q_view/579148
I doubt if there is a Polish dupek link on the net, but I don’t recall hearing the term dupek in Polish films and soaps prior to the 1990s. Don’t look for it in Rey or Kochanowski, even Mickiewicz! You'll have to wait for Konrad or Linda to hear it on screen.
OlafThreads: 8
Posts: 1,369
Joined: Oct 29, 09
 Pictures: 1
 Jan 28, 10, 16:05    #5
Touche.
But if we delve into word ethymology then word 'dupa' from which 'dupek' formed has been used in 13th century at least. Nevermind that. When I was a child one of the common insults was to call someone 'dupek'. That was late '80 and throughout '90. So I just don't see it as a copy. Not this particular word as English influence was not that strong back in the days. And true, characters played by Linda and others put swearing in a whole new level :)
z_dariusThreads: 22
Posts: 5,091
Joined: Oct 18, 07
 Jan 28, 10, 16:36    #6
Polonius3:
Isn't jesteś słodki an exmaple of copycat Polish

Not at all. The word "slodki" (sweet) is fairly universally used to denote something/someone precious loved. Here is a fragment from and old Polish Christmas carol:

A kie se podrośnies Jezusicku słodki
Pokozemy Tobie ka rosnom siarotki

(Tatra Region version)

Polonius3:
ptasie mleczko OD Wedla

It's a germanism as in ...von Wedel, and predates todays influence of English on the Polish language.

Polonius3:
Rzuć palenie z Nicorette - as if it were rzuć paleniem z bratem. Nkicorette si not a person, so it should have been dzięki Nicorette'owi, przy pomocy gumy Nicorette or something in that vein.

In Polish "z" doesn't require a person in this context.
You can:
go "na wakacje/spend time z radiem" (vacations with the radio)


Polonius3:
Dwa w jednym is a classic example (two in one) of an artifical concoction of the commercialist forces that be.

Yes, that appears to be anglicism.

Polonius3:
Dupek is a product of the Hollywood arsehole syndrome.

Not at all. The word is a very old one and used in Poland before anybody even conceived the idea of the Hollywood.

Polonius3:
Molestowanie used to mean disturbing or pestering someone, being a pain in the bum and had no sexual overtones.

The word is not even English and has existed in Polish for a long time. It seems though that there has been a certain shift of its usage towards sexual context.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

FREE TRANSLATION - Party Invite  Cywilizacyjny postęp?


Random: I need an accurate translation of this for a project.

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


50 [Guests - 32 / Members - 18] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 12:32 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com