PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland for Expats and Tourists Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

"live like there is no tomorrow" - into English please.


page 1 of 3:  1  2  3  Next » posts: 80

mishukley123  Sep 21, 10, 19:04    #1
hi!

i was wondering if someone would be kind enough to translate the following phrase into polish for me:

"live like there is no tomorrow"
or
"live each day like its your last"

i looked online and found a translation that goes like this:
"zyc podobny tu jest nie jutro"
but i think it may be wrong.

thank you!!!!

SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
Edited by: Seanus  Sep 21, 10, 19:06    #2
'Żyj jakby nie było jutra' but I'm not a native speaker so please ask others for confirmation
1jolaThreads: 33
Posts: 2,737
Joined: Sep 23, 08
 Sep 21, 10, 19:07    #3
Żyj tak, jakby to był Twój ostatni dzień na ziemi.
shushThreads: 5
Posts: 552
Joined: Dec 20, 09
 Sep 21, 10, 19:10    #4
mishukley123:
"live like there is no tomorrow"

Zyj tak, jakby nie bylo jutra.

mishukley123:
"live each day like its your last"

Przezywaj (zyj) kazdy swoj dzien jakby to byl twoj ostatni.
Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
Edited by: Plastic Pole52  Sep 21, 10, 19:18    #5
"Żyj jakbyś miał umrzeć jutro."
native speaker here.
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 21, 10, 19:27    #6
Plastic Pole52:
"Żyj jakbyś miał umrzeć jutro."

yeah... but it sounds strange....
Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
 Sep 21, 10, 19:31    #7
pgtx:
yeah... but it sounds strange....

Not in Poland.
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 21, 10, 19:34    #8
Plastic Pole52:
Not in Poland.

i'm Polish... it sounds weird...
trener zolwiaThreads: 5
Posts: 2,786
Joined: Jun 8, 10
 Sep 21, 10, 19:38    #9
mishukley123:
"zyc podobny tu jest nie jutro"

Seanus:
'Żyj jakby nie było jutra'

shush:
Zyj tak, jakby nie bylo jutra.

Plastic Pole52:
"Żyj jakbyś miał umrzeć jutro."


Always so many different ways to say the same thing in P-lish... :s
Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
Edited by: Plastic Pole52  Sep 21, 10, 19:39    #10
pgtx:
i'm Polish... it sounds weird...

I don't know about Kraków,but this is saying we use in central Poland(Łódz area).
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
Edited by: pgtx  Sep 21, 10, 19:43    #11
Plastic Pole52:
this is saying we use in central Poland(Łódz area).

location doesn't matter... it just sounds weird, even if you use it in "Lodz"......

mishukley123:
i was wondering if someone would be kind enough to translate the following phrase into polish for me:

"live like there is no tomorrow"

don't get a tattoo like that, if you're thinking of it... it's a bad idea...

the above translations are correct, although they sound weird...
Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
 Sep 21, 10, 19:48    #12
pgtx:
location doesn't matter... it just sounds weird, even if you use it in "Lodz"......

Yea right,weird is "idę na pole".A central Poland person would think you literally go in to the field.We say "idę na dwór".
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 21, 10, 19:50    #13
Plastic Pole52:
weird is "idę na pole"

it may be weird, but it's correct...

Plastic Pole52:
A central Poland person would think you literally go in to the field.We say "idę na dwór".

i could discuss it with you, but we already did it in some of the threads here on the forum... look it up if you're interested...
too bad you try to insult me with something as silly as that ...
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 21, 10, 19:54    #14
It looks as if my version was more natural than yours, PP52 ;) ;) Having said that, your version is sound IMHO. I would use sth shorter but I can't fault what you wrote. Language is elastic. Na dwór and na pole are both good. We've been through that.
Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
Edited by: Plastic Pole52  Sep 21, 10, 19:57    #15
pgtx:
it may be weird, but it's correct...

Correct where?In Krakow maybe but not in Łódz.Never heard anybody saying "idę na pole" until I met dude from Kraków.In central Poland "idę na dwór" is correct NOBODY says "idę na pole" unless he is a farmer going to work on his field.
Plastic Pole52:
It looks as if my version was more natural than yours, PP52 ;)

This is EXACT saying used in CENTRAL Poland.I don't care what wieśniaki from Kraków use.
NorthMancPolakThreads: 6
Posts: 708
Joined: Jun 13, 10
Edited by: NorthMancPolak  Sep 21, 10, 19:59    #16
mishukley123:
"zyc podobny tu jest nie jutro"


Completely wrong unfortunately, that is ungrammatical and effectively means "live similar to here there is no tomorrow" which makes no sense.

Plastic Pole52:
"Żyj jakbyś miał umrzeć jutro."
native speaker here.


Which literally means "live like you were to die tomorrow", which isn't quite the same thing as the OP asked, but the meaning is effectively the same, i.e. "live like tomorow would be your last day".


Plastic Pole52:
idę na pole


pgtx:
i could discuss it with you, but we already did it in some of the threads here on the forum... look it up if you're interested...


haha, not that one again!:D

SEANUS!!!! :)
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 21, 10, 20:00    #17
Plastic Pole52:
"idę na pole".

you can overreact here...
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 21, 10, 20:01    #18
Classically Polish. Arguing over the same crap over and over again. Which came first, the cabbage or the vodka? ;)
shushThreads: 5
Posts: 552
Joined: Dec 20, 09
 Sep 21, 10, 20:02    #19
Plastic Pole52:
idę na pole

Plastic Pole52:
"idę na dwór"

Both are correct. End of discussion.

I think i like most - Zyj jakby nie bylo jutra and Zyj kazdy dzien jakby to byl twoj ostatni. The last sentence needs improvement though.
mishukley123  Sep 21, 10, 20:06    #20
dude, im sorry but you guys are driving me crazy.

how do i decide which one to use??
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 21, 10, 20:08    #21
Czym pierwszy, tym lepszy. So, my one :) :)
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 21, 10, 20:08    #22
Seanus:
Czym pierwszy, tym lepszy.

Kto pierwszy, ten lepszy...
;)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 21, 10, 20:12    #23
Nope, I wanted to say 'that which is first, is best'. Do you have to go and personalise it all? ;) ;)
shushThreads: 5
Posts: 552
Joined: Dec 20, 09
 Sep 21, 10, 20:14    #24
Seanus:
Nope, I wanted to say 'that which is first, is best'. Do you have to go and personalise it all? ;) ;)

Then it should be - Co pierwsze to lepsze.
mishukley123  Sep 21, 10, 20:14    #25
so wait. whats the diference between
Seanus:
Czym pierwszy, tym lepszy

and
shush:
yj jakby nie bylo jutra

????
Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
Edited by: Plastic Pole52  Sep 21, 10, 20:16    #26
Seanus:
Czym pierwszy, tym lepszy

KTO pierwszy TEN lepszy.I would not know what you are trying to say pal.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 21, 10, 20:16    #27
No no no. I wanted to say that what comes first is the best and my one was. I was joking by using a Polish expression. What I wrote 'Żyj jakby nie było jutra' is 'live like there's no tomorrow'. I'd roll with that one.
trener zolwiaThreads: 5
Posts: 2,786
Joined: Jun 8, 10
 Sep 21, 10, 20:21    #28
Seanus:
Classically Polish. Arguing over the same crap over and over again. Which came first, the cabbage or the vodka?

LMAO...
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 21, 10, 20:24    #29
No, PP52. For God Sake, pay attention. That which is first, is best. I chose a different approach to the normal one from HP which says 'the best things come to those who wait'. It doesn't apply to translation.

If I had wanted to write 'he who is first, is best' (with kto and ten) I would've written it.
mishukley123  Sep 21, 10, 20:25    #30
ok seanus so one last question.

is
Seanus:
Żyj jakby nie było jutra

understandable to someone who speaks polish?
i mean, if a polish person ever read it, no matter from which part of poland they are would they be able to get what im trying to say?


page 1 of 3:  1  2  3  Next »

Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

How was your Summer...  he a mówiłem ze wkerce Cię w parkiet!


Random: Apartment to rent in Milanowek near Warsaw (30 min by train)

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


48 [Guests - 31 / Members - 17] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 12:37 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com