PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Information in English Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

"live like there is no tomorrow" - into English please.


page 3 of 3:  « Prev  1  2  3 posts: 80

Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
 Sep 21, 10, 22:30    #61
Seanus:
It looks as if my version was more natural than yours, PP52 ;) ;)

Was it?
Seanus:
Czym pierwszy, tym lepszy. So, my one :) :)

Spiesz się powoli.

SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 21, 10, 22:32    #62
As a direct translation to the thread, yes. More literal but yours was fine too.

More haste, less speed :)
Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
Edited by: Plastic Pole52  Sep 21, 10, 22:43    #63
Seanus:
PP52, Japanese. I lived there for 2 years. I might be a bit rusty now but I wouldn't need too much brushing up.

I am sure you speak better Japanese than natives:)Get a life Seanus you will never speak my level of Polish so get used to it.Not that you don't do ok though.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 21, 10, 22:50    #64
I am sure I don't :) I'm sitting with my neighbour now and he doesn't speak English. Go figure! This isn't a competition here.

So, nie ma przystanka is bad or good?
nottThreads: 6
Posts: 1,271
Joined: Jun 2, 10
 Sep 21, 10, 22:55    #65
Seanus:
So, nie ma przystanka is bad or good?


sounds... common :) I mean, uneducated. Really. Like 'nie ma stoła'.
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 21, 10, 23:04    #66
It doesn't make it wrong ;0
zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
 Sep 21, 10, 23:07    #67
nott:
sounds... common :) I mean, uneducated. Really. Like 'nie ma stoła'.


Nie ma kogo czego? kawałka not kawałku. Just like przystanka not przystanku.

http://www.sjp.pl/co/przystanek
nottThreads: 6
Posts: 1,271
Joined: Jun 2, 10
Edited by: nott  Sep 21, 10, 23:08    #68
Seanus:
It doesn't make it wrong ;0


Człowiek się uczy całe życie...

Nie ma przystanka. Nie ma przystanka. No nie ma mowy, żebym ja tak mówił :) Zlikwidowali przystanek, o. Tam nigdy autobus nie stawał, o. Przystanek? Nie ma. No.


zetigrek:
Nie ma kogo czego? kawałka not kawałku. Just like przystanka not przystanku.


Wyjątek, i już. I nie przeciw mi się, kobieto!

Przystanka... naah :\
Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
 Sep 21, 10, 23:19    #69
As much as "przystanka" may be correct,overwhelming majority says "przystanku".
ShortHairThugThreads: -
Posts: 1,374
Joined: May 1, 09
 Sep 21, 10, 23:27    #70
pgtx:
i'm Polish... it sounds weird...

You’re right, It does, what’s wrong with using perfectly normal and natural old fashion polish saying (hulaj dusza - piekła nie ma!) in this case instead of direct English to Polish translation.
Plastic Pole52Threads: -
Posts: 112
Joined: Sep 18, 10
Edited by: Plastic Pole52  Sep 21, 10, 23:27    #71
Seanus:
As a direct translation to the thread, yes. More literal but yours was fine too.

Thank you very much,BUT you don't translate "How old are you?" to "Jak stary jesteś?" but "Ile masz lat?".Unless you do,do you?:)
nottThreads: 6
Posts: 1,271
Joined: Jun 2, 10
 Sep 21, 10, 23:42    #72
ShortHairThug:
hulaj dusza - piekła nie ma!


Geeez.... PGTX you're right! 'żyj jakbyś miał umrzeć jutro' means memento mori! Tomorrow you may stand before the Judge, so you better bloody behave! Be decent, so people remember you well. You were right!
pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Sep 21, 10, 23:42    #73
Paulina:
Żyj chwilą :)

perfect! that's it! :)
ShortHairThugThreads: -
Posts: 1,374
Joined: May 1, 09
Edited by: ShortHairThug  Sep 21, 10, 23:57    #74
nott:
'żyj jakbyś miał umrzeć jutro' means memento mori! Tomorrow you may stand before the Judge, so you better bloody behave! Be decent, so people remember you well. You were right!

"live like there is no tomorrow" means throw caution to the winds, no consequences, and that was the original question posted here. Look it up. Geeez.. what planet did you come from. Memento mori , means "Remember your mortality" moron.
nottThreads: 6
Posts: 1,271
Joined: Jun 2, 10
 Sep 22, 10, 00:04    #75
ShortHairThug:
“live like there is no tomorrow” means throw caution to the winds, no consequences, and that was the original question.


exactly, and 'żyj jakbyś miał umrzeć jutro' means 'live as if you gonna die tomorrow'. Memento mori. Sounds perfectly Polish, rolls off the tongue, only the meaning is quite opposite.

What is moron? A Polish word?
ShortHairThugThreads: -
Posts: 1,374
Joined: May 1, 09
Edited by: ShortHairThug  Sep 22, 10, 00:13    #76
Here’s the original question:
mishukley123:
i was wondering if someone would be kind enough to translate the following phrase into polish for me:

"live like there is no tomorrow"
or
"live each day like its your last"


I always come from the assumption that what you ask for in the first place is what you have in mind "live like there is no tomorrow" is "hulaj dusza - piekła nie ma!" in Polish period.
EDIT: And his interpretation of "live each day like its your last" simply means "To the fullest" not what you interpret it to be as "Memento mori".
nottThreads: 6
Posts: 1,271
Joined: Jun 2, 10
Edited by: nott  Sep 22, 10, 00:20    #77
ShortHairThug:
mishukley123:
i was wondering if someone would be kind enough to translate the following phrase into polish for me:

"live like there is no tomorrow"
or
"live each day like its your last"

I always come from the assumption that what you ask for in the first place is what you have in mind "live like there is no tomorrow" is "hulaj dusza - piekła nie ma!" in Polish period.


Period. Now the other one means what? It got mixed up in the beginning. Apparently identical meaning, completely different sense.

edit:

ShortHairThug:
EDIT: And his interpretation of "live each day like its your last" simply means "To the fullest" not what you interpret it to be as "Memento mori".


http://www.serenejourney.com/2009/05/can-you-really-live-each-day-like -its-your-last/
NorthMancPolakThreads: 6
Posts: 708
Joined: Jun 13, 10
 Sep 22, 10, 00:25    #78
nott:
What is moron? A Polish word?


osoba cierpująca na niepełnosprawność intelektualną, czyli (potocznie) idiota, głuptas, itd.
nottThreads: 6
Posts: 1,271
Joined: Jun 2, 10
 Sep 22, 10, 00:29    #79
NorthMancPolak:
idiota, głuptas, itd.


thank you. Never heard. Never.

:)
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 Sep 22, 10, 09:14    #80
I meant directly conveying the sense, PP52, not a word-for-word translation.


page 3 of 3:  « Prev  1  2  3

Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

How was your Summer...  he a mówiłem ze wkerce Cię w parkiet!


Random: Do companies work on Good Friday in Poland?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


49 [Guests - 31 / Members - 18] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 12:37 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com