PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Travel to Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Młodym najłatwiej nas*ać do mózgu


posts: 6

Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Aug 21, 10, 16:27    #1
There must be a better, more colloquial way of expressing this idea in English than:
Young brains are the easiest shat into (?!)

zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
 Aug 22, 10, 15:39    #2
manipulate, put into brain nonsense, stir up, persude bollox...

I have no idea how other way translate it... you understand the meaning so what's the problem? ;)
ShortHairThugThreads: -
Posts: 1,374
Joined: May 1, 09
 Aug 22, 10, 17:49    #3
Młodym najłatwiej nasrać do mózgu
Keeping true to the original form my guess; (It’s easy to confuse the living shit out of young mind).
zetigrekThreads: 59
Posts: 2,709
Joined: May 20, 10
 Aug 22, 10, 19:45    #4
nasrać=nagadać głupot, namieszać
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Aug 23, 10, 08:46    #5
That's not too bad. And it keeps the colourful 'excremental' motif, which the term brain-washing does not.
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Aug 23, 10, 16:15    #6
There's this popular expression in Polish: "z/robić komu¶ wodę z mózgu" which is heard much more often than the above vulgar one.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar

Translate into English please?.."Oj brakjue mi tych wypadow nad jezioroko"  Translation Please - nie kurwij przy tej suce na mnie bo wlasnie nawet ....


Random: Polish MD degree; is it the same as MMed?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


42 [Guests - 35 / Members - 7] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:20 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com