PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Welcome to Poland! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Naruszenie dóbr osobistych?


posts: 11

Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jan 27, 10, 09:24    #1
Slander, calumny, maligning, sullying someone's reputation -- is there any better way of translating this term into English legalese?

log  Jan 27, 10, 09:45    #2
infringement of personal interests
learn polishThreads: 2
Posts: 71
Joined: Oct 15, 09
 Jan 27, 10, 10:04    #3
slander - pomówienie
calumny - kalumnia
maligning - rzucanie oszczerstw
sullying someone's reputation - szargać opinię/reputację

infringement of personal interests - naruszenie dóbr osobistych
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Jan 27, 10, 10:31    #4
I just wonder which would be right. To note that in this Polish expression "dobra osobiste" are assumed to be solely immaterial ones.
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Jan 27, 10, 16:44    #5
There's also "zniesławienie".
But legal terms need to be translated very carefully and on case-to-case basis, as each of these words has specific legal consequences in the respective law system.
Polonius3Threads: 1,005
Posts: 4,833
Joined: Apr 11, 08
 Jan 28, 10, 10:28    #6
Interests have the connotation of business interests, hence contracts, money, profits and suchlike assets. Doesn't dobra osobiste refer to someone's image or good name, an immaterial concept?
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
 Jan 28, 10, 10:44    #7
That's exactly what I wrote in my comment. And it is why "infringement of personal interests" doesn't fit at all for the translation.

Anyway, I think that English must have a specific legal term which would match the Polish legal term "naruszenie dóbr osobistych". "Sullying someone's reputation" seems to be an appropriate one, on condition that it is used exactly as such in the formal legal language.
learn polishThreads: 2
Posts: 71
Joined: Oct 15, 09
 Jan 28, 10, 11:06    #8
Ziemowit:
Anyway, I think that English must have a specific legal term which would match the Polish legal term "naruszenie dóbr osobistych".

AFAIK, "infringement of personal interests" is this specific legal term.
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit  Jan 28, 10, 11:43    #9
learn polish:
AFAIK, "infringement of personal interests" is this specific legal term.

Strangely enough, when such a term is googled, it is very rare (only 5) and seems to appear on Polish websites only. Thus, I wouldn't think it a legal term used in the Anglo-Saxon world. If I were to vote for "infringement" in the sense discussed here, I would opt for "infringement of reputation" which is much more frequent in the Google serch engine (122,000) and is used on American, Canadian and Australian websites (no Polish ones among them).
HarryThreads: 62
Posts: 8,508
Joined: May 2, 07
[Suspended]
Edited by: Harry  Jan 28, 10, 11:53    #10
Ziemowit:
learn polish:
AFAIK, "infringement of personal interests" is this specific legal term.

Strangely enough, when such a term is googled, it is very rare (only 5) and seems to appear on Polish websites only. Thus, I wouldn't think it a legal term used in the Anglo-Saxon world. If I were to vote for "infringement" in the sense discussed here, I would opt for "infringement of reputation" which is much more frequent in the Google serch engine (122,000) and is used on American, Canadian and Australian websites (no Polish ones among them).

It's neither of those, the word 'infringement" simply isn't used that way in English. I'd probably go with 'damage' or 'harm' to personal interests or 'limitation of' personal rights.
ZiemowitThreads: 10
Posts: 1,063
Joined: May 8, 09
Edited by: Ziemowit  Jan 28, 10, 12:17    #11
Harry:
It's neither of those, the word 'infringement" simply isn't used that way in English.

I'd also be reluctant to use "infringement". Yet the Americans, the Canadians and the Australians use it in that sense, but true, they are not English. We must take into account, however, that the the language of law is not necessarily what the common language of other people is. For instance, "dobra" is "goods", but "dobra" would never be "goods" in the term "dobra osobiste".



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar

What does "Lizus" mean?  How do you say 'I like you' in Polish?


Random: Simple business Polish phrases required please

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


41 [Guests - 34 / Members - 7] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:21 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com