PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Information in English Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation / Post reply

Need English Translation Of 1912 Birth or Baptismal Document



hannahhannahThreads: 1
Posts: 3
Joined: Feb 21, 10
Edited by: hannahhannah  Feb 21, 10, 06:45    #1
I am in need of help translating the attached document into English. Any help would be deeply appreciated, Thank you !

hannahhannahThreads: 1
Posts: 3
Joined: Feb 21, 10
Edited by: hannahhannah  Feb 21, 10, 07:09    #2
I'm hoping the image attaches here, I had problems in my first post.
iwo45  Feb 22, 10, 20:02    #3
I would be more than happy to help you with the translation however i cannot locate your attachment.
hannahhannahThreads: 1
Posts: 3
Joined: Feb 21, 10
 Feb 27, 10, 15:38    #4
New attempt to attach file.

Document to translate
Document to translate
Grzegorz_Threads: 80
Posts: 6,104
Joined: Nov 16, 06
 Feb 27, 10, 16:20    #5
It's a bit too small... generally It is a birth/baptism certificate stating that a child called Franciszka (female) was born on 17th February 1895 in Karwina (which I think is this town http://en.wikipedia.org/wiki/Karvin%C3%A1) in house number 380. There is also a name of the Roman Catholic priest and (in the table) of parents, godparents and midwife byt I have problems reading them... the document was produced on 3rd January 1912.
Grzegorz_Threads: 80
Posts: 6,104
Joined: Nov 16, 06
 Feb 27, 10, 16:57    #6
I got It downloaded and then zoomed It in... the father is Kaisar Franciszek, górnik (miner) and godparents are Kaisar Jan (also miner) and his wife Anna. The mother's name is in "Matka imię i pochodzenie" kolumn, I still can't recognize It.
iwo45Threads: -
Posts: 13
Joined: Feb 25, 10
 Feb 27, 10, 19:39    #7
Correction : The baby girl (Franciszka), according to the certificate of birth and baptism, was born on February 13, 1985 and was baptized on February 17, 1985.
iwo45Threads: -
Posts: 13
Joined: Feb 25, 10
 Feb 27, 10, 19:58    #8
Also, if you look at the second column ( the one next to Imię Dziecięcia column) it asks whether the baby belongs to a married couple or not and whether the baby is a son or a daughter.

According to the doc - the baby belonged to a married couple and it was a daughter(as indicated correctly by Grzegorz_)

The column next to 'Ojciec...' column asks about religion - the father was 'kat' ( Catholic) and than it asks about mother's religion - she was also 'kat' ( Catholic).
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
Edited by: asik  Feb 28, 10, 03:14    #9
Some additional information:
=============================
At the top left hand side:

Country/Crown/Region: Śląsk (Silesia)
Province: Frystat
(in Polish Frysztat)

At the top right hand side:

Diocese: Wrocław (the Austrian part of this Diocese)
Parish: Karvina (in Polish Karwina)
Document Number: 4


At the centre:

Certificate of Birth and Baptism

Child's name : Franciszka, daughter of
Father's name: Kaisar Franciszek, górnik (the miner), Catholic
Mother's first name: Ewa,daughter of ....Pryj???(not sure) Paweł , Catholic

Godparents names: Kaisar Jan, górnik ( miner) and his wife Anna
The name of midwife: Ms/Mrs Zięczek?? from Karvina,

was born on 13 February 1895 in town Karvina, in the house number 380 and baptised on 17 February 1895 in the Roman-Catholic church in Karvina by a priest .....(cannot read the name).

Below signed clerk certifies this document by signing and stamping.

Catholic Parish Office in Karvina, dated 09 January 1912 and signed by the priest provost (ksiądz proboszcz).

========================
Karwina, (Karvina) and Frysztat (Frystat) :
http://www.naszlaku.com/karwina/
http://en.wikipedia.org/wiki/Fry%C5%A1t%C3%A1t
http://www.isibrno.cz/~malczyk/karwina.htm
marqozThreads: -
Posts: 218
Joined: Feb 4, 10
 Feb 28, 10, 13:44    #10
Some small changes:
Kraj koronny: Śląsk (Crownland: Silesia)
Starostwo: Frysztat (District: Frysztat)

Diocese: Wrocław (the Austrian part of this Diocese)
Parish: Karwina
Document Number: 4

At the centre:

Certificate of Birth and Baptism

Child's name : Franciszka, daughter of
Father's name: Kaisar Franciszek, górnik (the miner), Catholic
Mother's first name: Ewa,daughter of Czyż Paweł , Catholic

Godparents names: Kaisar Jan, górnik ( miner) and his wife Anna
The name of midwife: Ms/Mrs Zuczek from Karwina,

was born on 13 February 1895 in town Karwina, in the house number 380 and baptised on 17 February 1895 in the Roman-Catholic church in Karwina by a priest Antioniego

Below signed clerk certifies this document by signing and stamping.

Catholic Parish Office in Karwina, dated 3 January 1912 and signed by the priest provost (ksiądz proboszcz): St. Mieloch, administrator.

---
Karwina is in so called Zaolzie ie Western part of the Crownland of Silesia (Herzogthum Schlesien) which was claimed after WWI both by Poles and Czechs. Karwina was a industrial city with Polish majority however now is in Czech Republic.
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
Edited by: asik  Mar 1, 10, 08:56    #11
marqoz:
Mother's first name: Ewa,daughter of Czyż Paweł , Catholic

marqoz:
The name of midwife: Ms/Mrs Zuczek from Karwina,

marqoz:
in the Roman-Catholic church in Karwina by a priest Antioniego

marqoz:
dated 3 January 1912 and signed by the priest provost (ksiądz proboszcz): St. Mieloch, administrator.

I couldn't make the document bigger to see some of the unclear details but you've managed pretty well.
Just one thing, are you sure it's the 3rd not the 9th January?, because at the beginning of the document you can clearly see handwritten "3" (in 232 which states how many pages the registry book has - unimportant detail) and this 3 it's different to the one at the end.
In Polish handwritting "9"-nine doesn't have a stright line-leg, it ends more like with a half circle "leg" similar as in the letter "C" when reversed or is similar to handwritten "3"
marqozThreads: -
Posts: 218
Joined: Feb 4, 10
 Mar 1, 10, 22:22    #12
asik:
are you sure it's the 3rd not the 9th January?,

Sure, I'm not ;-) It needs to see an original because to distinguish three & nine. Maybe you're right. But thanks God, it's not the most important fact here I hope. Thanks.
hannahhannahThreads: 1
Posts: 3
Joined: Feb 21, 10
 Mar 4, 10, 00:14    #13
Thank you all so much, you've helped more than you know !


Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Reply re: Need English Translation Of 1912 Birth or Baptismal Document

If you're reading this, you are probably not a registered user yet and cannot access all forums and features!

 - Before creating a new thread, make sure to follow the Thread Title Creation Rules.
 - Your message must comply with the General Forum Rules.
 - If you have further questions, check the Forum FAQ & Feedback section.

To post anonymously, please enter a temporary and unique username (without password) or login and post as a member.

Username:   Password: 



re: Need English Translation Of 1912 Birth or Baptismal Document


Posting Guidelines:

- Stay on topic. If your post is not related to this thread, create a new thread or post in the Off-topic forum.
- Use the Search and Similar Threads features to avoid duplicating threads.
- Do not insult or harass others, play nicely!
- Do not personally attack others to avoid temporary or permanent suspension.

bede oczekiwal...  Could someone translate this text...An insult to me in polish, but have no idea.


Random: Book about word formation?



Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 06:20 / Feb 10

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com