PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Poland Now and Then Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Need English Translation of 1938 Birth Certificate


posts: 7

HarleyBriscoThreads: 1
Joined: Jan 6, 10
 Jan 6, 10, 05:42    #1
PROBOSZCZ
Rzymsko - Katolickiej Parafii
ŚWIETEGO KRZYKA
w. Lodzi.

Wiadoma czynimy, iż w Księgach Urzędnika Cywilnego tej-że parafii znajduje się w 1890 roku Nr. 2932 następujący.

Akt URODZENIA I CHRZTU

Łódz. ULCYFER TEODOR KONRAD

Działo się w mieście Łodzi parafji Swiętego Krzyża, dnis drugiego / czternastego / grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie drugie popołudniu. Stawił się JAN ULCYFER malarz z Łodzi lat dwadzieścia sześć liczący, woobecności Teodora Duszta i Łukasza. Muszalskiego pełnoletnich z Łodzi. I okazał Nam dziecię płci męskiej, urodzone tutaj w Łodzi dnia szóstego / osiemnastego / listopada bieżącego roku, o godzinie pia tej popołudniu z małżonki jego A N N Y z domu C E J lat dwadzieścia cztery liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie Swiętym w dnit dzisiejszym odbutym, nadane zostały imiona TEODOR KONRAD a rodzicami jego chrzestnymi byli Teodor Duszt i Marianna Frank. Akt ten sta wającemu i świadko-m przeczytany, przez Nas podpisany został.

podpisano /-/ KS. Chajencki wikariusz.

Wydając niniejską kopję z miejscowych ksiąg, zgodność takowej, zaświadczam wlasnorecznyn podpisem z przylożeniem oficjalnej pieczęci.

Łodz dnia 22 marca, 1938 roku.
Urzednik Stanu Cywilnego

asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
 Jan 6, 10, 07:00    #2
HarleyBrisco:
Need English Translation of 1938 Birth Certificate

Why don't you scan and post it here the original document???
The document you've posted looks like a copy made up into Polish, for example:

HarleyBrisco:
dnis drugiego / czternastego / grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku

which translate into:
"on the second and fourteenth of December 1890" (was baptised)

Or this one:

HarleyBrisco:
dnia szóstego / osiemnastego / listopada bieżącego roku,

"on the sixth and eighteenth of November this year," (was born)

What are the dates??? Something's not right.
musicwriterThreads: 7
Posts: 110
Joined: Jan 7, 10
Edited by: musicwriter  Jan 22, 10, 07:12    #3
ó
HarleyBrisco:
HarleyBriscoThreads: 1
Posts: 1
Joined: Jan 6, 10
Gender: Male Jan 6, 10, 05:42 #1
PROBOSZCZ
Rzymsko - Katolickiej Parafii
ŚWIETEGO KRZYKA
w. Lodzi.

Wiadoma czynimy, iż w Księgach Urzędnika Cywilnego tej-że parafii znajduje się w 1890 roku Nr. 2932 następujący.

Akt URODZENIA I CHRZTU

Łódz. ULCYFER TEODOR KONRAD

Działo się w mieście Łodzi parafji Swiętego Krzyża, dnis drugiego / czternastego / grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie drugie popołudniu. Stawił się JAN ULCYFER malarz z Łodzi lat dwadzieścia sześć liczący, woobecności Teodora Duszta i Łukasza. Muszalskiego pełnoletnich z Łodzi. I okazał Nam dziecię płci męskiej, urodzone tutaj w Łodzi dnia szóstego / osiemnastego / listopada bieżącego roku, o godzinie pia tej popołudniu z małżonki jego A N N Y z domu C E J lat dwadzieścia cztery liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie Swiętym w dnit dzisiejszym odbutym, nadane zostały imiona TEODOR KONRAD a rodzicami jego chrzestnymi byli Teodor Duszt i Marianna Frank. Akt ten sta wającemu i świadko-m przeczytany, przez Nas podpisany został.

podpisano /-/ KS. Chajencki wikariusz.

Wydając niniejską kopję z miejscowych ksiąg, zgodność takowej, zaświadczam wlasnorecznyn podpisem z przylożeniem oficjalnej pieczęci.

Łodz dnia 22 marca, 1938 roku.
Urzednik Stanu Cywilnego

Most of the words were in my Polish-English dictionary so here's the best translation I could do:

Pastor
Holy Cross Roman Catholic Parish
Łódź

BIRTH and CHRISTENING

ULCYFER, TEODOR KONRAD

Be it known that civil registry ledger found for the year 1890, entry #2932 is the following:

In Holy Cross Parish in Łódź on the fourteenth of December, 1890 at 2:00 PM JAN ULCYFER, a painter from Łódź, twenty-six years of age, son of Teodora Duszta and Łukasza [Ulcyfer], mature adults of Łódź. And on this occasion a child of male gender born here in Łódź. And on the eighteenth of November of the current year, at five after twelve noon, his wife ANNA from home, twenty-four years of age. The child received Holy Baptism today and was given the name TEODOR KONRAD. The godparents at his christening were Teodor Duszt and Marianna Frank, who read and signed this [certificate].

approved /-/ Rev. Chajencki
Vicar

Provided a copy for the local priest written by my own hand, in compliance with official civil law.

Łódź
March 22, 1938
Clerk, Registry Office
BzibziohThreads: 6
Posts: 3,657
Joined: Oct 15, 08
[Suspended]
 Jan 22, 10, 07:18    #4
musicwriter:
his wife ANNA from home,

His wife Anna, maiden name CEJ
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
Edited by: strzyga  Jan 22, 10, 10:27    #5
musicwriter:
JAN ULCYFER malarz z Łodzi lat dwadzieścia sześć liczący, woobecności Teodora Duszta i Łukasza. Muszalskiego pełnoletnich z Łodzi

Jan Ulcyfer, a painter from Łódź, aged 26, in the presence of Teodor Duszt and Łukasz Muszalski, both of age and Łódź inhabitants

musicwriter:
dnis drugiego / czternastego / grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku

on the second /fourteenth/day of December 1890

I don't know if it was the second or fourteenth - there might have been a change of calendar at the time, or maybe it's the Western/Eastern Orthodox calendar? Needs some checking.

The same applies to:

musicwriter:
urodzone tutaj w Łodzi dnia szóstego / osiemnastego / listopada bieżącego roku, o godzinie pia tej popołudniu z małżonki jego A N N Y z domu C E J lat dwadzieścia cztery liczącej

born in Łódź on the day sixth/eighteenth/ of November of the current year, at 5.00 PM, of his wife Anna nee Cej, aged 24

Wydając niniejską kopję z miejscowych ksiąg, zgodność takowej, zaświadczam wlasnorecznyn podpisem z przylożeniem oficjalnej pieczęci
I hereby certify with my signature and the official stamp that this is a true copy of the original.

The rest is as musicwriter translated it.
musicwriterThreads: 7
Posts: 110
Joined: Jan 7, 10
 Jan 22, 10, 18:29    #6
HarleyBrisco:
dnis drugiego / czternastego /

The word "dnis" apparently refers to "dzień" used in reference to a previous date, but I've never seen it spelled that way. We say "któregoś dnia" (the other day), "na drugi dzień" (on the next day).

"Drugiego / czternastego" is a span of twelve days (14-2=12). "Szóstego / ośiemnastego" is likewise a span of twelve days (18-6=12). So strzyga may have a valid point about Western and Eastern Orthodox having unconformity. Yet, it seems odd that a Roman Catholic parish would observe an Eastern Orthodox tradition.

Thank you strzyga, for clarifying some things I missed.
strzygaThreads: 4
Posts: 985
Joined: Apr 30, 08
 Jan 22, 10, 19:30    #7
musicwriter:
The word "dnis" apparently refers to "dzień" used in reference to a previous date, but I've never seen it spelled that way.

It's obviously a typo, should be "dnia". There are some more typos in the text.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

mam do was prosbe mam nadzieje ze zdazylam.  " Never forget how special you truly are"


Random: Advice on Lodz - the less desirable parts of Lodz (to avoid)?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


41 [Guests - 34 / Members - 7] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:22 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com