PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
"Polska" means "Poland" in Polish! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

nie ma mnie dla nikogo


posts: 10

LukeEThreads: 1
Posts: 7
Joined: Apr 9, 10
Edited by: LukeE  Apr 9, 10, 22:56    #1
"nie ma mnie dla nikogo"

Rozumiem co to znaczy w bardzo ogólny sposób, ale byłbym wdzięczny za jakiekolwiek wyjaśnienia tego wyrażenia. Chciałbym się dowiedzieć, jakie są możliwe konteksty, w których słuchałoby się tego.

pgtxThreads: 49
Posts: 6,327
Joined: Feb 14, 09
 Gold Member MEMBER
 Apr 9, 10, 22:59    #2
i'm not available for anybody...
enkiduThreads: 18
Posts: 983
Joined: Sep 23, 08
 Apr 9, 10, 22:59    #3
You are speaking Polish, so what is the point of this question?
LukeEThreads: 1
Posts: 7
Joined: Apr 9, 10
 Apr 9, 10, 23:04    #4
@Enkidu, odbieram to jako wielki komplement, ale polski to nie mój język ojczysty, co znaczy, że nie w pełni czuję, kiedy mam używać danego wyrażenia
SeanBMThreads: 41
Posts: 8,727
Joined: Mar 10, 08
Edited by: SeanBM  Apr 9, 10, 23:05    #5
I agree with Pgtx.
grubasThreads: 20
Posts: 1,452
Joined: Feb 1, 10
 Pictures: 1
Edited by: grubas  Apr 10, 10, 08:38    #6
LukeE:
ale polski to nie mój język ojczysty,

hmm ,nigdy bym się nie domyślił ,Enkidu pewnie też nie."Nie ma mnie dla nikogo" możesz powiedzieć kiedy nie możesz lub nie chcesz się z nikim widzieć lub rozmawiać np.kolega mówi że przyjdzie do ciebie dzisiaj a ty wiesz ze będziesz zajęty,mówisz mu "nie, dzisiaj nie ma mnie dla nikogo",co nie zawsze znaczy "dla nikogo" bo możesz np.mieć w tym czasie randke z dziewczyną.
LukeEThreads: 1
Posts: 7
Joined: Apr 9, 10
 Apr 10, 10, 09:21    #7
Wielkie dzięki grubas za wyjaśnienie. Teraz chyba rozumiem, a staram się wymyślić angielski odpowiednik. "I'm not available for anybody" to poprawne, ale nie mówi się tego i wydaję mi się, że polska wersja jest raczej potoczna. W niektórych sytuacjach może to będzie "I'm not here" ale nie jestem przekonany. Macie inne sugestie?
RubasznyRumcajsThreads: 9
Posts: 283
Joined: Mar 29, 08
 Apr 10, 10, 09:49    #8
cóż... wiem, że może to wygladać na czepianie się, ale:

"(..), w których słuchałoby się tego.(...)" lepiej by brzmiało w wersji: "w których możnabyłoby usłyszeć to zdanie" bądź "w których stosuje się owe zdanie"

Ale do rzeczy- "I'm not here" bądź "I'm not available (to anybody)" są w sumie najlepszymi tłumaczeniami.

Swoja drogą- świetnie piszesz po polsku, gdybyś nie odpowiedział Enkidu'owi, to nie przypuszczałbym że polski nie jest twoim językiem ojczystym.

Milego dnia
RR
grubasThreads: 20
Posts: 1,452
Joined: Feb 1, 10
 Pictures: 1
 Apr 10, 10, 11:11    #9
Out of curiosity what is your native tongue?
http://www.youtube.com/watch?v=xGW8pT9Z6Z8
Mam nadzieje że nie pomieszam Ci tym w bani.
LukeEThreads: 1
Posts: 7
Joined: Apr 9, 10
 Apr 10, 10, 11:33    #10
Angielski. Dzięki za link, ale chyba będę musiał posłuchać kilkakrotnie, zanim to do końca zrozumiem.

@ RR Nie czepiasz się, jak najbardziej popraw mnie, przecież chcę poprawiać swój polski



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

How do you pronounce "żyć długo i cieszyć się życiem"  stwarając?


Random: I fell in love (with a Polish schoolfriend of mine)... How to say I love her?

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


54 [Guests - 47 / Members - 7] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:27 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com