PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Welcome to Poland! Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

Niebędący - what's the meaning of this word?


posts: 12

questinThreads: 4
Posts: 11
Joined: May 28, 11
Edited by: questin  May 29, 11, 13:04    #1
Nie rozumiem to słowo i nie znajduję na słowniku...
"Zwolnienie nie spowoduje zakłocenia konkurencji, bowiem EUIG nie będzie świadczyło usług na rzecz podmiotów niebędących członkami."
Ktoś pomoże?
Dzięki wielki.

1jolaThreads: 33
Posts: 2,737
Joined: Sep 23, 08
 May 29, 11, 13:09    #2
not being
BzibziohThreads: 6
Posts: 3,657
Joined: Oct 15, 08
[Suspended]
Edited by: Bzibzioh  May 29, 11, 20:52    #3
questin:
na słowniku...

w słowniku
questin:
niebędących

check: (nie) być
questin:
Dzięki wielki.

Wielkie dzięki
SeanusThreads: 22
Posts: 30,158
Joined: Dec 25, 07
 May 29, 11, 20:57    #4
'not being' members
questinThreads: 4
Posts: 11
Joined: May 28, 11
 May 29, 11, 23:47    #5
Thanks a lot!
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 May 30, 11, 00:19    #6
questin:
zakłocenia konkurencji


but what does this mean? :)
questinThreads: 4
Posts: 11
Joined: May 28, 11
Edited by: questin  May 30, 11, 00:54    #7
co? "zakłócenia" miało być? jesteście naprawdę wymagającymi z obcokrakowcami... ;)
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
 May 30, 11, 04:15    #8
questin:
"Zwolnienie nie spowoduje zakłocenia konkurencji, bowiem EUIG nie będzie świadczyło usług na rzecz podmiotów niebędących członkami."


The exemption won't affect the competition because the EUIG is not going to service non- members of the entity.
alexw68  May 30, 11, 09:51    #9
questin:
jesteście naprawdę wymagającymi z obcokrakowcami... ;)

Not really, the spelling wasn't the issue; I think we'd all like urzednicy to make some sort of sense when they communicate. They've failed to do that here.
questinThreads: 4
Posts: 11
Joined: May 28, 11
 May 30, 11, 12:03    #10
alexw68:
Not really, the spelling wasn't the issue; I think we'd all like urzednicy to make some sort of sense when they communicate. They've failed to do that here.

:) it usually happens, not just in Poland
peter_olsztynThreads: 8
Posts: 760
Joined: Apr 18, 07
 Pictures: 1
 May 31, 11, 00:58    #11
questin:
co? "zakłócenia" miało być?


I can imagine how to zakłócić transmission, broadcast, peace but competiton? :)
That is the reason why I always read manuals in English.
asikThreads: 2
Posts: 547
Joined: Feb 17, 09
 May 31, 11, 07:59    #12
peter_olsztyn:
zakłocenia konkurencji

That's correct.

peter_olsztyn:

I can imagine how to zakłócić transmission, broadcast, peace

Like in: line interference but not only.

Other meanings of zakłócenia:

1)zakłócenie spokoju (disturbance)
2)zakłócenie porządku publicznego (public nuisance)
3)zakłócenie ciągłości działania (disruption), in this contex can be used also in:
- zakłócenie konkurecji (competition disruption)

As and example see this Polish government body statement:

* grozi zakłóceniem lub zakłóca konkurencję oraz wpływa na wymianę handlową między Państwami Członkowskimi UE.
http://www.mf.gov.pl/dokument.php?const=3&dzial=154&id=106816



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

Izba Skarbowa  Thank You Note - Is this a good translation?


Random: "I was more afraid of fellow Poles than Nazi German Officers", says Bartoszewski

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


54 [Guests - 46 / Members - 8] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:27 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com