PolishForums.com
POLAND . The Unofficial Guide
Unanswered | Archives
Polska, Polonia, Poland Witamy, Guest | PF Members | Gold Members

Polish Forums / Free Translation /

"Określano wpływ typu budowy na cechy.." - Can someone please check the text


posts: 20

ZuzkaThreads: 2
Posts: 7
Joined: Mar 15, 11
 Jul 7, 11, 15:42    #1
On the basis of 156 analyzed Holstein – Fresian breed and crossbred beef bulls, aged 21-22 months, the influence of type of conformation on features of beef production was determined. Body measurements, USG and evaluation of the muscle score were made before slaughter, whereas after slaughter the half-carcasses were evaluated according to the EUROP system for lean content and fattiness. They were also weighed, measured and cut. Due to their high at rump they were divided into three categories: tall (>140), average (135-140cm) and short (<135). Then, within those groups, animals’ hip width was measured and bulls were divided into narrow and broad. Tall and broad bulls reached the highest body weight (664, 3 kg) and dressing percentage (56, 89%). Average high and broad bulls have the best musculature (7,1 points) and longissimus muscle area (90,1 cm2). Small and narrow bulls have the lowest dressing percentage (55,14%) and the smallest weight before slaughter (487,8kg), while tall and narrow bulls characterized weak musculature (5,0points) and low-priced cut carcass. Regardless of the bulls’ high at rump the broad ones were heavier and scored higher on an evaluation of the muscle than the narrow ones. The research proved that in the evaluation of cattle slaughter value the bulls’ hip width is more import ant than its height, and that taking into account these data may positively affect the efficiency of beef production.

Określano wpływ typu budowy na cechy użytkowości mięsnej buhajków. Materiał stanowiło 156 buhajków rasy holsztyńsko – fryzyjskiej (HO) i mieszańców mięsnych, w wieku 21– 22 miesięcy. Przyżyciowo dokonywano pomiarów zoometrycznych, USG i oceny umięśnienia. Poubojowo oceniano umięśnienie i otłuszczenie (EUROP), półtusze ważono, mierzono i poddawano rozbiorowi. Ze względu na wysokość w krzyżu zwierzęta podzielono na wysokie (>140 cm), średnie (135– 140 cm) i niskie (<135 cm), a następnie w obrębie tych grup, ze względu na szerokość w wyrostkach biodrowych na wąskie i szerokie. Buhajki wysokie i szerokie osiągały najwyższą masę ciała przed ubojem (664,3 kg) i wydajność rzeźną (56,89%). Buhajki średnie i szerokie cechowały się najlepszym umięśnieniem (7,1 pkt) i powierzchnią przekroju mld (90,1 cm2). Najniższą masę ciała przed ubojem i wydajność rzeźną osiągały buhajki niskie i wąskie (odpowiednio 487,8 kg i 55,14%), natomiast buhajki wysokie i wąskie charakteryzowały się najsłabszym umięśnieniem (5,0 pkt), niskim udziałem wartościowych wyrębów tuszy. Niezależnie od wysokości w krzyżu buhajki szerokie były cięższe przed ubojem i uzyskały lepsze parametry oceny rzeźnej niż wąskie. Stwierdzono, że szerokość buhajków mierzona w wyrostkach biodrowych w ocenie wartości rzeźnej bydła jest ważniejsza niż ich wysokość, a selekcja uwzględniająca typ budowy zwierzęcia może pozytywnie wpłynąć na efektywności produkcji wołowiny.

pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
Edited by: pawian  Jul 7, 11, 18:36    #2
I am not an expert in butcher jargon so I can only help correct the most obvious grammar/lexical/spelling mistakes which aren`t too many, btw. The translation sounds professional.


Due to their high at rump should be height

narrow bulls characterized weak musculature
should be are characterised by

import ant
should be important.
modafinilThreads: -
Posts: 831
Joined: Jun 28, 11
 Pictures: 2
 Jul 7, 11, 18:46    #3
Zuzka:
account these data may


account this data may

Zuzka:
cut carcass.


cut carcasses
pawianThreads: 90
Posts: 5,395
Joined: May 30, 08
 Pictures: 2
 Jul 7, 11, 19:12    #4
modafinil:
account this data may


Good. :):)

modafinil:
Zuzka:
cut carcass.
cut carcasses


I am not sure. The Polish text says:
niskim udziałem wartościowych wyrębów tuszy.


Should we translate it as: and low-priced carcass cuts. ?

teflcatThreads: 6
Posts: 1,071
Joined: May 29, 11
 Jul 7, 11, 19:21    #5
"these data" is not wrong. In scientific texts the word data is still used as the plural of datum. In non-scientific language "this data" is common nowadays, although purists wince.
WroclawThreads: 77
Posts: 7,404
Joined: Apr 1, 06
 Pictures: 3 [Moderator]
 Jul 7, 11, 21:56    #6
Zuzka:
Due to their high at rump


based on their height at the rump

Zuzka:
animals’ hip width was


animal hip width / the animals' hip width

Zuzka:
and low-priced cut carcass.


giving/resulting in low priced cut carcasses ...in a low priced cut carcass

Zuzka:
high at rump the broad


height at the rump


too much 'and' in the text for my liking.

Seanus, i'm sure can offer more.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jul 7, 11, 22:13    #7
pawian:
narrow bulls characterized weak musculature should be are characterised by



Maybe in the land of French English, I mean British. ;)

Here's in the land of American English "characterized" sounds just fine to me. :)



http://www.merriam-webster.com/dictionary/characterized
JonnyMThreads: 16
Posts: 4,487
Joined: Mar 9, 11
 Jul 7, 11, 22:27    #8
skysoulmate:
Here's in the land of American English "characterized" sounds just fine to me. :)

Remember Poland, like the UK, is in Europe. Why adopt local spellings from thousands of miles away?
convexThreads: 46
Posts: 7,185
Joined: Nov 25, 09
 Pictures: 2
 Jul 7, 11, 23:45    #9
JonnyM:
Remember Poland, like the UK, is in Europe. Why adopt local spellings from thousands of miles away?

Guess because quite a few large multinationals use "English (United States)" as a standard and the spellcheck on the company laptop would keep coming up with a bunch of red underlined words :)
JonnyMThreads: 16
Posts: 4,487
Joined: Mar 9, 11
 Jul 7, 11, 23:56    #10
convex:
use "English (United States)" as a standard and the spellcheck

I suppose it depends where they source their computers. In any case, it's easy enought o change into mainstream English.
convexThreads: 46
Posts: 7,185
Joined: Nov 25, 09
 Pictures: 2
 Jul 8, 11, 00:01    #11
JonnyM:
I suppose it depends where they source their computers. In any case, it's easy enought o change into mainstream English.

Most places that I worked at didn't need anything changed into mainstream English, like I said, it already recognized that centre is misspelled :)

And those were them there European companies too...including a certain British flag carrier :)
JonnyMThreads: 16
Posts: 4,487
Joined: Mar 9, 11
Edited by: JonnyM  Jul 8, 11, 00:07    #12
convex:
centre is misspelled

Centre is the correct spelling in mainstream English. Some companies are just lazy about software.

Not that any reasonably educated person should need a spell check anyway.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
Edited by: skysoulmate  Jul 8, 11, 00:39    #13
JonnyM:
Centre is the correct spelling in mainstream English


This was meant as a joke, not "mine is bigger than yours" diatribe. American English often spells things the way you pronounce them, whereas the British English often uses the spelling of the original language which is often French. No big deal.

There's no such things as "mainstream" English. There's British English, American English, Australian English but also Indian English, South African English, etc.

You can look at the British English as the "original" version (which it really isn't) and claim it's superior. While others might view the other versions as "improved" versions of an older and and a "flawed" version. Like anything else, the beauty is in the eye of the beholder.
JonnyMThreads: 16
Posts: 4,487
Joined: Mar 9, 11
Edited by: Moderator  Jul 8, 11, 00:41    #14
skysoulmate:
This was meant as a joke

Jokes about the differences in the two spellings systems have been going on for a century and will continue no doubt to run and run ;-)

can we get back to helping the op, please.
urszulaThreads: 2
Posts: 362
Joined: Aug 31, 07
Edited by: urszula  Jul 8, 11, 00:50    #15
Zuzka:
Fresian

Friesian
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
 Jul 8, 11, 02:56    #16
Secret Admin:
can we get back to helping the op, please.



Absolutely Mom/Mum! However, which part of the text should we analyze/analyse? Did Zuzka's inquiry/enquiry pertain to the English or to the Polish version? How can we decipher/decypher her text if we aren't sure what kind of advice/advise she was looking for?

We need to recognize/recognise that depending on our regional affiliations and our favorite/favourite dialects, the respective encyclopedias/encyclopaeidas might be looked at with a certain sense of humor/humour; If we realize/realise that no one will ever take an offense/offence to the different ways of spelling.

In plain English, things aren't always black and black. Sometimes they're simply gray. ...or grey. Well, at least that's the latest rumor/rumour. ;)
JonnyMThreads: 16
Posts: 4,487
Joined: Mar 9, 11
 Jul 8, 11, 03:07    #17
skysoulmate:
In plain English, things aren't always black and black

But remember, never, ever, 'white and black'.
skysoulmateThreads: 41
Posts: 3,039
Joined: Jan 10, 10
 Jul 8, 11, 03:08    #18
JonnyM:
But remember, never, ever, 'white and black'.


Oops, LOL
teflcatThreads: 6
Posts: 1,071
Joined: May 29, 11
 Jul 8, 11, 06:22    #19
There are several things which need to be changed here, as some posters have already identified. Here's another one: decimal points . not commas , in numbers. Is this an academic text or a paid translation? You might find that people would be more generous with their time if they knew they weren't just helping you do your job.
ZuzkaThreads: 2
Posts: 7
Joined: Mar 15, 11
Edited by: Zuzka  Jul 9, 11, 15:13    #20
I am not sure. The Polish text says:
niskim udziałem wartościowych wyrębów tuszy.


Should we translate it as: and low-priced carcass cuts. ?

I wasn't sure how to put it so it make any sense.

Is this an academic text or a paid translation? You might find that people would be more generous with their time if they knew they weren't just helping you do your job.

it is the summary of my sister's article, she worte it in polish but she need the summary in english and i'm trying to help her. I'm sure that you've noticed that its rather poorly written so thats why i'm asking for help.



Home / Free Translation / Unanswered [this forum] | Similar


Similar discussions:

"Keep my heart safe, I have left it with- a phrase into POLISH for my Anniversary Gift! :)  Translation: "cardboard only" and "no household waste"


Random: Rita Cosby QUIET HERO: SECRETS FROM MY FATHER'S PAST

Only registered and logged-in users may post here. Please log in or register.


54 [Guests - 45 / Members - 9] users on live forums now


Home | Unanswered | Archives | Random | Statistics Time in Poland: 13:28 / May 26

About Us | Contact Us | Rules, Privacy | Poland Advertising

© 2005-12 PolishForums.com